Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Misfire» par Queen

MISFIRE
(Ne te loupe pas)

Première chanson écrite par le bassiste John Deacon au sein du groupe Queen.

Don't you misfire, fill me up
Ne te loupe pas et remplis-moi
With the desire to carry on
Du désir de continuer
Don't you know honey that love's a game
Ne sais-tu pas chérie que l’amour est un jeu
It's always hit or miss, so take your aim
C’est toujours un succès ou un échec, alors verrouille ta cible
Got to hold on tight, shoot me out of sight
Tu dois la tenir fermement, abats-moi hors de vue

Don't you misfire, fill me up
Ne te loupe pas et remplis-moi
With the desire to carry on
Du désir de continuer

Don't you misfire, fill me up
Ne te loupe pas et remplis-moi
With the desire to carry on
Du désir de continuer
Your gun is loaded and pointing my way
Ton arme est chargée et pointée dans ma direction
There's only one bullet so don't delay
Il n’y a qu’une seule balle alors ne tarde pas
Got to time it right, fire me through the night
Tu dois être dans les temps, tire-moi dessus dans la nuit
Come on take a shot, fire me higher
Allez vas-y tire, tire en l’air
Don't you miss this time
Ne te rate pas ce coup-ci
Please don't misfire
S’il te plaît ne te loupe pas
Misfire
Ne te loupe pas

 
Publié par 6024 2 3 4 le 1er octobre 2007 à 18h27.
Sheer Heart Attack (1974)
Chanteurs : Queen

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Freddie 4 life Il y a 17 an(s) 4 mois à 19:17
9287 3 4 6 Freddie 4 life Site web Et hop, une chanson du répertoire en plus ;-)
Maudenn Il y a 16 an(s) 9 mois à 21:52
5465 2 2 5 Maudenn Site web maintenant que mistfire à été remplacer par Misfire ça sera peut etre plus facil à traduire ;-) (to misfire=rater) et sinon "avec désire/le regard porté dessus" (with the desire/to carry on) ce serait pas plutôt "avec le désire/de continuer" lol :-) cette chanson est très sympa, je l'adore Merci!!
Caractères restants : 1000