La Rossa (La Rossa)
Un nom bizarre, une trajectoire de météorite chaotique, une musique à part qui fait l'objet d'un culte aux adeptes clairsemés au Royaume-Uni, en France et en Allemagne, mais d'une vraie reconnaissance limitée à la seule Italie, va savoir pourquoi. Voilà quelques données de base pour Van der Graaf, pourtant lancé en 1969 comme l'un des piliers du rock progressif aux côtés de King Crimson et de Genesis.
Un chanteur-auteur-poète, qui joue de la guitare et du piano ou pas, selon son humeur, éminemment changeante. Sa voix constitue la moelle du groupe, elle est exceptionnelle, Peter Hammill la traite (et parfois la torture) comme un instrument, mais elle possède surtout une immense capacité à traduire une large gamme de sentiments et d'émotions. Le groupe tisse sa toile autour de textes tourmentés, bourrés de références ou d'allusions philosophiques, mais toujours avec un vocabulaire accessible, parfois rédigés en vers à grande puissance évocatrice. Le son, absolument unique et inimitable, s'articule autour de l'orgue de Hugh Banton et des saxophones de David Jackson, la basse est absente (les pédales de l'orgue en font office, comme avec Ray Manzarek et les Doors) et le batteur, par sa précision, son swingue et sa légèreté apparente, rappelle un certain Charlie Watts.
Still Life est la partie centrale d'une trilogie réalisée en à peine plus d'un an, commencée par " Godbluff " et achevée dans " World Record ", mais dont l'écriture forme un bloc unique, c'est donc une vraie trilogie, mais qui n'a jamais été éditée comme telle, j'en ignore les raisons. 5 pièces, 5 mouvements pour cet opéra symphonique de chambre, se développant sur 7 à 13 minutes, entre la complainte d'un pèlerin, " Pilgrims ", et une envolée très lyrique sur l'avenir de l'humanité, " Childlike Faith in Childhood'sEnd ", deux morceaux véritablement épiques, gorgés d'interrogations existentielles, que Peter Hammill conclue sombrement : " par
La seule mort d'êtres humains la vie prendra un nouveau départ ".
" La Rossa " est une histoire d'amour magnifique et douloureuse, où apparaît enfin la guitare dans quelques espaces infimes délaissés par l'orgue, le saxo accompagnant le chant comme un double plaintif et décalé. C'est surtout l'un des chefs d'oeuvres de la musique progressive, avec une construction en plusieurs couches, on pourrait dire que des lames successives coupent nos sens sans leur laisser le temps de se rétracter. 10 minutes de transes, dont on aimerait être la source d'inspiration.
Un grand merci à Yu No-Wat pour cette superbe explication que je ne me sentais le courage de rédiger, disponible en intégralité sur le site fp. nightfall. fr
Lacking sleep and food and vision,
Manquant de sommeil, de nourriture et de clairvoyance,
Here I am again, encamped upon your floor,
Me voici de nouveau, campant sur ton sol,
Craving sanctuary and nourishment,
Désireux de sanctuaire et de nourriture,
Encouragement and sanctity and more.
D'encouragements et de sainteté, et plus.
The streets seemed very crowded,
Les rues semblent noires de monde,
I put on my bravest guise -
Je m'arme de courage.
I know you know that I am acting,
Je sais que tu le sais, je joue un rôle,
I can see it in your eyes.
Je peux le voir dans tes yeux.
In the harsh light of freedom I know
Sous la lumière crue de la liberté je sais
That I cannot deny that I have wasted time,
Que je ne peux dénier que j'ai perdu mon temps,
Have frittered it away in idle boasts
Que je l'ai gaspillé dans les vaines vantardises
Of my freedom and fidelity
De ma liberté et de ma fidélité
When simpler words would have profited me most...
Quand des mots plus simples m'auraient plus profités...
... it isn't enough in the end,
... ce n'est pas suffisant à la fin,
When I'm looking for hope.
Quand je suis en quête d'espoir.
Though the organ monkey screams
Bien que le singe à l'orgue de Barbarie hurle
As the pipes begin to spit
Tels les tuyaux commençant à cracher
Still he'll go through the dance routines
Il ira toujours au travers des habituelles danses
Just as long as he thinks they'll fit,
Tant qu'il pensera qu'elles feront l'affaire,
Just as long as he knows that it's dance,
Tant qu'il saura que c'est de la danse,
Smile - or quit.
Il sourira... ou partira.
Like the monkey I dance to a strange tune :
Comme le singe je danse sur un air étrange :
When all of these years I've longed to lie with you,
Lorsque toutes ces années j'ai eu envie de m'allonger avec toi,
I've bogged myself down in the web of talk,
Je me suis perdu dans les méandres de la parole,
Quack philosophy and sophistry -
Blabla philosophique et sophiste.
At physicality I've always baulked,
J'ai toujours reculé devant l'effort physique,
Like the man in the chair who believes it's
Comme l'homme sur la chaise qui croit que
Beyond him to walk.
Marcher est au delà de ses forces.
I've been hiding behind words,
Je me suis caché derrière les mots,
Fearing a deeper flame exists,
Craignant qu'une flamme plus profonde n'existe,
Faintly aware of the passage of opportunities I have missed.
Faiblement conscient de toutes ces opportunités que j'ai manquées.
But the nearness and the smell of you,
Mais ta proximité et ton parfum,
La Rossa from head to toe... .
La Rossa, de la tête aux pieds...
I don't know what I'm telling you,
Je ne sais pas ce que je te dis,
But I think you ought to know :
Mais je crois que tu devrais savoir :
Soon the dam wall will break,
Bientôt le barrage s'effondrera,
Soon the water will flow.
Bientôt l'eau coulera.
Though the organ-monkey groans
Bien que le singe à l'orgue de Barbarie grogne
As the organ-grinder plays
Comme l'organiste joue
He's hoping, at the most,
Il espère, au mieux,
For an end to his dancing days...
Une fin pour ses jours dansant...
Still he hops up and down on his perch
Il saute toujours de haut en bas sur son perchoir
In the usual jerky way.
Dans l'habituel mouvement saccadé.
Though this might mean an end to all friendship,
Bien que cela devrait représenter une fin à toute amitié,
There's something I'm working up to say.
Il y a quelque chose que je peine à te dire.
Think of me what you will :
Pense ce que tu veux de moi :
I know that you think you feel my pain -
Je le sais, tu crois ressentir ma douleur,
No matter if that's just the surface.
Peu importe si ce n'est qu'en apparence.
If we made love now would that change all that
Si nous faisions l'amour maintenant, est-ce que cela changerait tout ce qui s'est Passé auparavant ?
Has gone before ?
Bien sur que oui, il serait impossible
Of course it would, there's no way
Que cela soit comme avant...
It could ever be the same...
Encore un seuil franchi,
One more line crossed,
Encore un mystère dévoilé.
One more mystery explained.
Désormais j'ai besoin davantage que de simples mots,
Now I need more than just words,
Bien que les choix soient simples
Though the options are plain
Qui découlent de toute action momentanée.
That lead from all momentary action.
Si nous faisons l'amour maintenant cela changera tout
If we make love now it will change all
Ce qu'il reste à venir...
That is yet to be...
Nous ne serons plus jamais d'accord de la même façon.
Never could we agree in the same way again.
Encore un monde perdu, encore un paradis gagné.
One more world lost, one more heaven gained.
La Rossa, tu me connais,
La Rossa, you know me,
Tu lis en moi comme dans un livre ;
You read me as though I am glass;
Bien que je le sache
Though I know it
Il n'y a aucun chemin par lequel je puisse passer,
There's no way in which I can pass -
Bien que cela veuille dire que tu finiras mon histoire
Though it means that you'll finish my story
A la fin j'aurais voulu échanger toutes les paroles sensées,
At last I'd trade all the clever talk,
Les blagues, les fumées et les railleries, toutes les conversations de minuit,
The joking, the smoking and the quips, all the midnight conversations,
Toute l'amitié,
All the friendship,
Tous les mots et tous les voyages
All the words and all the trips
Contre la chaleur de ton corps,
For the warmth of your body,
Le toucher vivifiant de tes lèvres.
The more vivid touch of your lips.
Tous les ponts brûlants derrière moi,
All bridges burning behind me,
Toute sécurité hors de portée :
All safety beyond reach :
Le singe sent aveuglément ses chaînes se briser,
The monkey feels his chains out blindly,
Juste pour se retrouver libéré.
Only to find himself released.
Prends moi, prends moi maintenant et serre moi fort
Take me, take me now and hold me deep
Contre ton corps océan,
Inside your ocean body,
Lave moi tels les débris d'un naufrage sur le rivage,
Wash me as some flotsam to the shore,
Et là laisse moi étendu à jamais !
There leave me lying evermore !
Noie moi, noie moi maintenant et retiens moi au fond
Drown me, drown me now and hold me down
Devant ta faim nue,
Before your naked hunger,
Brûle moi sur l'autel de la nuit,
Burn me at the altar of the night--
Donne moi la vie !
Give me life !
Vos commentaires
MAIS J'EN VEUT D'AUTRES...ENORE...ENCORE....Mais c pas facile de traduire les textes de peter hammill :'-(
P.S. Juste pour savoir, as tu en projet de traduire "A plague of a lighthouse keeper"? Bon là je sais j'abuse un peu, mais c'étai juste pour savoir :-\
Aller merci