Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Lather» par Jefferson Airplane

Lather (1)

Lather was thirty years old today
Lather a eu trente ans aujourd'hui
They took away all of his toys
Ils lui ont supprimé tous ses jouets
His mother sent newspaper clippings to him
Sa mère lui a envoyé des coupures de journaux
About his old friends who'd stopped being boys
Elles parlaient de ses vieux amis qui n'étaient plus des petits garçons

There was Harwitz E. Green, just turned thirty-three
Il y avait Harwitz E. Green, qui venait juste d'avoir trente-trois ans
His leather chair waits at the bank
Sa chaise de cuir l'attendait à la banque
And Sergeant Dow Jones, twenty-seven years old
Et le Sergent Dow Jones, vingt-sept ans
Commanding his very own tank
Qui dirigeait son propre véhicule militaire

But Lather still finds it a nice thing to do
Mais Lather continue de penser que c'est bien
To lie about nude in the sand
De raconter des mensonges concernant des nus sur le sable
Drawing pictures of mountains that look like bumps
Il dessine des montagnes qui ressemblent à un chemin cahoteux
And thrashing the air with his hands
Et donne des coups de poing en l'air

But wait, oh Lather's productive you know
Mais attends, oh Lather est créatif tu sais
He produces the finest of sound
Il crée le meilleur son qui soit
Putting drumsticks on either side of his nose
En plaçant des baguettes de batterie de chaque côté de son nez
Snorting the best licks in town
En reniflant et faisant des bruits de bouche en ville

But that's all over...
Mais tout ça c'est fini...

Lather was thirty years old today
Lather a eu trente ans aujourd'hui
And Lather came foam from his tongue
Et Lather sortit un peu de bave de sa langue
He looked at me eyes wide and plainly said :
Il me regarda les yeux grands ouverts et demanda distinctement :
" Is it true that I'm no longer young ? "
" C'est vrai que je suis devenu vieux ? "

And the children call him famous
Son attitude était populaire chez les enfants
What the old men call insane
Alors que les vieux le prenaient pour un fou
And sometimes he's so nameless
Et parfois il passe tellement inaperçu
That he hardly knows which game to play...
Qu'il a du mal à savoir quel jeu il doit jouer
Which words to say...
Quels sont les mots à dire...

And I should have told him " No, you're not old "
Et j'aurais dû lui dire " Non, tu n'es pas vieux "
And I should have let him go on... smiling... being wise...
Et j'aurais dû le laisser continuer... sourire... mûrir...

________
(1) Littéralement, "lather" signifie "mousse", mais il s'agit ici d'un prénom.

Le Lather de ce morceau est un jeune homme de trente ans ("Lather was thirty years old today") handicapé mental :
"Thrashing the air with his hands" ("Il donne des coups de poing en l'air")
"Putting drumsticks on either side of his nose" ("Il place des baguettes (de batterie) de chaque côté de son nez")
"Snorting the best licks" ("Il renifle en faisant des bruits de bouche")
"Lather came foam from his tongue" ("Lather sortit un peu de bave de sa langue").

Lather agit donc souvent comme un enfant et est incompris des autres adultes :
"They took away all of his toys" ("Ils lui ont supprimé tous ses jouets")
"The old men call insane" ("Les vieux le prenaient pour un fou")

Grace Slick, la chanteuse du groupe, a composé et écrit ce morceau pour les trente ans de Spencer Dryden, le batteur du groupe.

 
Publié par 7000 2 4 6 le 16 octobre 2007 à 23h20.
Crown Of Creation (1968)
Chanteurs : Jefferson Airplane

Voir la vidéo de «Lather»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Commandant-Stardust Il y a 13 an(s) 10 mois à 13:37
5252 2 2 4 Commandant-Stardust Lather est, à mes yeux, la plus belle des Airplane. À chaque écoute, j'ai une de ces foutues chairs de poule.
braillard Il y a 10 an(s) 10 mois à 23:54
5204 2 2 3 braillard J'adore cette chanson, l'une de mes préférée du Jefferson Airplane. Un peu triste, très nostalgique à mes yeux... A noter que sans les paroles, ça peut faire un très bon instrumental rythmique. En effet, il y a beaucoup d'accord
Merci pour cette traduction !
braillard Il y a 10 an(s) 10 mois à 00:20
5204 2 2 3 braillard Une petite remarque, ou question...
Vous traduisez
But that's all over...
par
Mais on voit ça partout...

mais ne pourrait on pas dire plutôt :
" Mais tout ça est fini "

Ce que confirmerait la suite du texte de cette chanson ou Lather semble prendre conscience qu'il est un adulte maintenant et qu'il doit se comporter comme tel, et non plus comme un enfant...
nicog Il y a 6 an(s) 4 mois à 12:21
6177 2 3 5 nicog "To lie about nude in the sand"
A mon avis, ça veut plutôt dire "s'allonger à peu près nu sur le sable".

Quant à bumps, pour moi, ça veut dire "bosses".

Enfin, le dernier mot des paroles semble plutôt être "babywide".
En tous cas à l'écoute du morceau, ce n'est pas "being wise"..
Caractères restants : 1000