Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Lather» par Jefferson Airplane

Lather (1)

Lather was thirty years old today
Lather a eu trente ans aujourd'hui
They took away all of his toys
Ils lui ont supprimé tous ses jouets
His mother sent newspaper clippings to him
Sa mère lui a envoyé des coupures de journaux
About his old friends who'd stopped being boys
Elles parlaient de ses vieux amis qui n'étaient plus des petits garçons

There was Harwitz E. Green, just turned thirty-three
Il y avait Harwitz E. Green, qui venait juste d'avoir trente-trois ans
His leather chair waits at the bank
Sa chaise de cuir l'attendait à la banque
And Sergeant Dow Jones, twenty-seven years old
Et le Sergent Dow Jones, vingt-sept ans
Commanding his very own tank
Qui dirigeait son propre véhicule militaire

But Lather still finds it a nice thing to do
Mais Lather trouve toujours agréable
To lie about nude in the sand
De s'allonger nu sur le sable
Drawing pictures of mountains that look like bumps
En dessinant des montagnes qui ressemblent à des bosses
And thrashing the air with his hands
Et en battant l'air avec ses mains

But wait, oh Lather's productive you know
Mais attendez, oh Lather est productif, vous savez
He produces the finest of sound
Il produit le meilleur des sonst
Putting drumsticks on either side of his nose
En plaçant des baguettes de chaque côté de son nez
Snorting the best licks in town
En reniflant et faisant les meilleurs bruits de bouche de la ville

But that's all over
Mais tout ça est fini...

Lather was thirty years old today
Lather a eu trente ans aujourd'hui
And Lather came foam from his tongue
Et Lather sortit un peu de bave de sa langue
He looked at me eyes wide and plainly said :
Il me regarda les yeux grands ouverts et demanda distinctement :
"Is it true that I'm no longer young?" (Mommy?)
" Est-il vrai que je ne suis plus jeune ? " (Maman ?)

And the children call him famous
Et les enfants l'appellent Star
What the old men call insane
Là où les vieux l'appellent fou
And sometimes he's so nameless
Et parfois il passe tellement inaperçu
That he hardly knows which game to play...
Qu'il a du mal à savoir quel jeu il doit jouer
(Anyone for tennis? Backgammon? Hari kari?)
(Quelqu'un pour le tennis ? Le backgammon ? Le hari kari ?)
Which words to say...
Quels sont les mots à dire...

And I should have told him " No, you're not old "
Et j'aurais dû lui dire " Non, tu n'es pas vieux "
And I should have let him go on... Smiling baby-wide
Et j'aurais dû le laisser continuer... à sourire comme un bébé

Conteu modifié par Visa grâce au commentaire Jocelyne 880798
________
(1) Littéralement, "lather" signifie "mousse", mais il s'agit ici d'un prénom.

Le Lather de ce morceau est un jeune homme de trente ans ("Lather was thirty years old today") handicapé mental :
"Thrashing the air with his hands" ("Il donne des coups de poing en l'air")
"Putting drumsticks on either side of his nose" ("Il place des baguettes (de batterie) de chaque côté de son nez")
"Snorting the best licks" ("Il renifle en faisant des bruits de bouche")
"Lather came foam from his tongue" ("Lather sortit un peu de bave de sa langue").

Lather agit donc souvent comme un enfant et est incompris des autres adultes :
"They took away all of his toys" ("Ils lui ont supprimé tous ses jouets")
"The old men call insane" ("Les vieux le prenaient pour un fou")

Grace Slick, la chanteuse du groupe, a composé et écrit ce morceau pour les trente ans de Spencer Dryden, le batteur du groupe.
(source Bartleby)
Elle a révélé que la chanson était destinée à se moquer du trentième anniversaire du batteur du groupe, Spender Dryden, qui était le membre le plus âgé mais le plus enfantin dans sa personnalité. Que le sens de la chanson se veut désinvolte et comique, ou une perspective inhabituelle sur un homme naïf refusant de mûrir, il s'agit d'un morceau très créatif et quelque peu doux-amer.

 
Publié par 7001 2 4 6 le 16 octobre 2007 à 23h20.
Crown Of Creation (1968)
Chanteurs : Jefferson Airplane

Voir la vidéo de «Lather»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Commandant-Stardust Il y a 14 an(s) 2 mois à 13:37
5254 2 2 4 Commandant-Stardust Lather est, à mes yeux, la plus belle des Airplane. À chaque écoute, j'ai une de ces foutues chairs de poule.
braillard Il y a 11 an(s) 3 mois à 23:54
5205 2 2 3 braillard J'adore cette chanson, l'une de mes préférée du Jefferson Airplane. Un peu triste, très nostalgique à mes yeux... A noter que sans les paroles, ça peut faire un très bon instrumental rythmique. En effet, il y a beaucoup d'accord
Merci pour cette traduction !
braillard Il y a 11 an(s) 3 mois à 00:20
5205 2 2 3 braillard Une petite remarque, ou question...
Vous traduisez
But that's all over...
par
Mais on voit ça partout...

mais ne pourrait on pas dire plutôt :
" Mais tout ça est fini "

Ce que confirmerait la suite du texte de cette chanson ou Lather semble prendre conscience qu'il est un adulte maintenant et qu'il doit se comporter comme tel, et non plus comme un enfant...
nicog Il y a 6 an(s) 9 mois à 12:21
6178 2 3 5 nicog "To lie about nude in the sand"
A mon avis, ça veut plutôt dire "s'allonger à peu près nu sur le sable".

Quant à bumps, pour moi, ça veut dire "bosses".

Enfin, le dernier mot des paroles semble plutôt être "babywide".
En tous cas à l'écoute du morceau, ce n'est pas "being wise"..
Jocelyne 880798 Il y a 1 mois à 17:32
51 1 Jocelyne 880798 That's all over ... tout ça c'est fini ...
To lie about nude in the sand ;;; rester allongé à re rien faire nu sur le sable
And I should have let him go on, smiling, baby wide : j'aurais dû le laisser faire avec son grand sourire de bébé
Drawing pictures of mountains that look like bumps Il dessine des montagnes qui ressemblent à des bosses
Caractères restants : 1000