Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «(ode) An Die Arbeit» par Wir Sind Helden

(ode) An Die Arbeit ((ode) Au Travail)

Chanson étonnante des Helden, dont les couplets constituent un dialogue, plus parlé que chanté. La chanteuse explique à l'aide d'exemples farfelus ce qui est du travail, et ce qui n'en est pas.
La chanson joue plus sur les sons que sur le sens. Ex : "wAs dAs schAf dA mit dem grAs mAcht", "Feld/Zelt/bestellt/bellt", "Haus/baut/Baum/schaut" etc.

-Sag mal, du hast doch g'rade nichts zu tun
-Dis donc, tu n'as rien à faire, là
Erklär mir Arbeit
Explique moi ce que c'est que le travail
-Arbeit ? -Ja.
-Le travail ? -Oui.
-Arbeit mein Freund
-Le travail, mon pote
Das wird Arbeit
Le travail, c'est ça
-Na los
-Allez
-Na gut :
-Bon :

-Also was das Schaf da mit dem Gras macht :
Alors, ce que le mouton là fait avec l'herbe :
Keine Arbeit - Ach ?
Ce n'est pas du travail. - Ah ?
-Was man später mit dem Schaf macht
-Ce qu'on fait plus tard avec le mouton
Das ist Arbeit - Aha
Ca, c'est du travail. - Aha
-Generell, alles was Spaß macht :
-En général, tout ce qui fait plaisir :
Keine Arbeit - Och
Ce n'est pas du travail - oh
-Generell, was man im Gras macht
-En général, ce qu'on fait sur l'herbe :
Keine Arbeit - Ach so
Ce n'est pas du travail. - Ah bon

[Refrain 1]
[Refrain 1]
Wir singen :
Nous chantons :
Ohne Arbeit wär'das Leben öde
Sans travail, la vie serait nulle
Also sing' ich müde meine kleine Ode
Alors, fatiguée, je chante ma petite ode
An die Arbeit
Au travail

-Und die Lilien auf dem Feld haben :
-Et les lilas dans le champ ont :
Keine Arbeit - Na ja, aber...
Pas de travail - Oui, mais...
-Sie haben kein Ziel, Jens, haben kein Geld, haben
-Ils n'ont pas de but, Jens, ils n'ont pas d'argent, n'ont
Keine Arbeit - Das geb ich ja auch zu, aber...
Pas de travail - Je le reconnais aussi, mais...
-Aber wer das Feld bestellt hat
Mais celui qui a cultvé le champ
Der hat Arbeit - Hm
-Lui, a du travail -Hm
Und wenn die Welt kein Feld bestellt hat ?
Et si le monde n'a pas cultivé de champ ?
-Trotzdem Arbeit
-C'est quand même du travail
-Und wenn man ein Zelt auf dieses Feld stellt ?
-Et si on plante une tente sur ce champ ?
-Keine Arbeit - Oh.
-Ce n'est pas du travail - oh
-Aber wer am Morgen vor dem Zelt bellt
-Mais celui qui aboie devant la tente le matin
Der hat Arbeit - Ach,
Lui, a du travail - Ah
Ein Hund hat Arbeit ?
Un chien a du travail ?
-Ja, der Hund hat Arbeit
-Oui, le chien a du travail

[Refrain 1] (2x)
[Refrain 1] (2x)
[Refrain 2]
[Refrain 2 : ]
An die Arbeit !
Au travail !
Los und eins und zwei und eins und zwei und : Fertig
Allez, et un et deux et un et deux et : fini
An die Arbeit !
Au travail
Los und eins und zwei und eins und zwei und :
Allez et un et deux et un et deux et
Du bist Preußen !
La Prusse, c'est toi
Eins und zwei und eins und zwei und eins und zwei und : fertig
Un et deux et un et deux et un et deux et : fini
An die Arbeit !
Au travail !
Los und eins und zwei und eins und zwei und : Schluss
Allez et un et deux et un et deux et : fin

-Wofür man morgens aus dem Bett fällt
-Ce pourquoi on tombe du lit le matin
Das ist Arbeit - Okay das hab ich verstanden
C'est du travail - Ok, j'ai compris
-Wer sein Abdomen sich zum Brett stählt :
-Celui qui fait des abdos pour avoir des tablettes
Das ist Arbeit - Aber das tut doch weh
C'est du travail - Mais ça fait mal
-Also, der Atlas, der die Welt hält
-Alors, Atlas, qui tient le monde
Der hat Arbeit - Ach, jetzt hör aber mal auf
Il a du travail - Ah, arrête maintenant
-Wer einen Atlas für die Welt hält
-Celui qui tient à jour un atlas pour le monde
Der hat. . ? -...
Il a... - ?
-Und der den Stein da auf den Berg rollt
-Et celui qui roule sa pierre sur la montagne
Der hat Arbeit - Jau
Il a du travail -
-Wer sein Bein hebt, übern Berg tollt :
-Celui qui lève la jambe,
Keine Arbeit
Il n'a pas de travail
-Ja, aber Moment mal, was ist mit dem Hund - ?
-Oui, mais attend, et le chien ?
-Nein, der Hund macht Arbeit
-Non, le chien fait son travail
-Ah ja -
Ah oui

[Refrain 1]
[Refrain 1]
[Refrain 2]
[Refrain 2]

-Wer ein Haus baut, einen Baum pflanzt
-Celui qui construit une maison, plante un arbre
Der hat Arbeit - ja, ist klar
Il a du travail - Oui, c'est clair
-Aber wer aus dem Haus schaut, um den Baum tanzt
-Mais celui qui regarde par la fenêtre de la maison, danse autour de l'arbre
Der macht Arbeit... -Na ja, aber wenn...
Il fait son travail... oui, mais si...

Jetzt reicht's aber, ihr beiden :
-Maintenant ça suffit, vous deux :
An die Arbeit !
Au travail !

 
Publié par 9660 3 3 5 le 13 septembre 2007 à 22h31.
Wir Sind Helden
Chanteurs : Wir Sind Helden
Albums : Soundso

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000