(ode) An Die Arbeit ((ode) Au Travail)
Chanson étonnante des Helden, dont les couplets constituent un dialogue, plus parlé que chanté. La chanteuse explique à l'aide d'exemples farfelus ce qui est du travail, et ce qui n'en est pas.
La chanson joue plus sur les sons que sur le sens. Ex : "wAs dAs schAf dA mit dem grAs mAcht", "Feld/Zelt/bestellt/bellt", "Haus/baut/Baum/schaut" etc.
-Sag mal, du hast doch g'rade nichts zu tun
-Dis donc, tu n'as rien à faire, là
Erklär mir Arbeit
Explique moi ce que c'est que le travail
-Arbeit ? -Ja.
-Le travail ? -Oui.
-Arbeit mein Freund
-Le travail, mon pote
Das wird Arbeit
Le travail, c'est ça
-Na los
-Allez
-Na gut :
-Bon :
-Also was das Schaf da mit dem Gras macht :
Alors, ce que le mouton là fait avec l'herbe :
Keine Arbeit - Ach ?
Ce n'est pas du travail. - Ah ?
-Was man später mit dem Schaf macht
-Ce qu'on fait plus tard avec le mouton
Das ist Arbeit - Aha
Ca, c'est du travail. - Aha
-Generell, alles was Spaß macht :
-En général, tout ce qui fait plaisir :
Keine Arbeit - Och
Ce n'est pas du travail - oh
-Generell, was man im Gras macht
-En général, ce qu'on fait sur l'herbe :
Keine Arbeit - Ach so
Ce n'est pas du travail. - Ah bon
[Refrain 1]
[Refrain 1]
Wir singen :
Nous chantons :
Ohne Arbeit wär'das Leben öde
Sans travail, la vie serait nulle
Also sing' ich müde meine kleine Ode
Alors, fatiguée, je chante ma petite ode
An die Arbeit
Au travail
-Und die Lilien auf dem Feld haben :
-Et les lilas dans le champ ont :
Keine Arbeit - Na ja, aber...
Pas de travail - Oui, mais...
-Sie haben kein Ziel, Jens, haben kein Geld, haben
-Ils n'ont pas de but, Jens, ils n'ont pas d'argent, n'ont
Keine Arbeit - Das geb ich ja auch zu, aber...
Pas de travail - Je le reconnais aussi, mais...
-Aber wer das Feld bestellt hat
Mais celui qui a cultvé le champ
Der hat Arbeit - Hm
-Lui, a du travail -Hm
Und wenn die Welt kein Feld bestellt hat ?
Et si le monde n'a pas cultivé de champ ?
-Trotzdem Arbeit
-C'est quand même du travail
-Und wenn man ein Zelt auf dieses Feld stellt ?
-Et si on plante une tente sur ce champ ?
-Keine Arbeit - Oh.
-Ce n'est pas du travail - oh
-Aber wer am Morgen vor dem Zelt bellt
-Mais celui qui aboie devant la tente le matin
Der hat Arbeit - Ach,
Lui, a du travail - Ah
Ein Hund hat Arbeit ?
Un chien a du travail ?
-Ja, der Hund hat Arbeit
-Oui, le chien a du travail
[Refrain 1] (2x)
[Refrain 1] (2x)
[Refrain 2]
[Refrain 2 : ]
An die Arbeit !
Au travail !
Los und eins und zwei und eins und zwei und : Fertig
Allez, et un et deux et un et deux et : fini
An die Arbeit !
Au travail
Los und eins und zwei und eins und zwei und :
Allez et un et deux et un et deux et
Du bist Preußen !
La Prusse, c'est toi
Eins und zwei und eins und zwei und eins und zwei und : fertig
Un et deux et un et deux et un et deux et : fini
An die Arbeit !
Au travail !
Los und eins und zwei und eins und zwei und : Schluss
Allez et un et deux et un et deux et : fin
-Wofür man morgens aus dem Bett fällt
-Ce pourquoi on tombe du lit le matin
Das ist Arbeit - Okay das hab ich verstanden
C'est du travail - Ok, j'ai compris
-Wer sein Abdomen sich zum Brett stählt :
-Celui qui fait des abdos pour avoir des tablettes
Das ist Arbeit - Aber das tut doch weh
C'est du travail - Mais ça fait mal
-Also, der Atlas, der die Welt hält
-Alors, Atlas, qui tient le monde
Der hat Arbeit - Ach, jetzt hör aber mal auf
Il a du travail - Ah, arrête maintenant
-Wer einen Atlas für die Welt hält
-Celui qui tient à jour un atlas pour le monde
Der hat. . ? -...
Il a... - ?
-Und der den Stein da auf den Berg rollt
-Et celui qui roule sa pierre sur la montagne
Der hat Arbeit - Jau
Il a du travail -
-Wer sein Bein hebt, übern Berg tollt :
-Celui qui lève la jambe,
Keine Arbeit
Il n'a pas de travail
-Ja, aber Moment mal, was ist mit dem Hund - ?
-Oui, mais attend, et le chien ?
-Nein, der Hund macht Arbeit
-Non, le chien fait son travail
-Ah ja -
Ah oui
[Refrain 1]
[Refrain 1]
[Refrain 2]
[Refrain 2]
-Wer ein Haus baut, einen Baum pflanzt
-Celui qui construit une maison, plante un arbre
Der hat Arbeit - ja, ist klar
Il a du travail - Oui, c'est clair
-Aber wer aus dem Haus schaut, um den Baum tanzt
-Mais celui qui regarde par la fenêtre de la maison, danse autour de l'arbre
Der macht Arbeit... -Na ja, aber wenn...
Il fait son travail... oui, mais si...
Jetzt reicht's aber, ihr beiden :
-Maintenant ça suffit, vous deux :
An die Arbeit !
Au travail !
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment