Magpie (Pie) en duo avec Marianne Faithfull
Le dernière partie de la chanson est une partie d'une vieille comptine anglaise s'intitulant "one for sorrow"
Le ptéridium est une fougère
PATRICK : magpie, was it you who stole the wedding ring ?
PATRICK : Pie, était-ce toi qui a volé l'alliance ?
PATRICK : Or what other thieving bird would steal such hope away ?
PATRICK : Ou quel autre oiseau voleur emporterait-il tant d'espoir si loin ?
PATRICK : Magpie, i am lost among the hinterland, caught among the bracken and the ferns and the boys who have no name.
PATRICK : Pie, je suis perdu dans l'arrière pays, retenu parmi le pteridium et les fougères et les garçons qui n'ont pas de nom.
MARIANNE : there's no name for us.
MARIANNE : Il n'y a pas de nom pour nous.
PATRICK : still we sing.
PATRICK : Nous chantons toujours.
MARIANNE : and still we sing.
MARIANNE : Et nous chantons toujours.
MARIANNE : Little boy, little boy, lost and blue, listen now, let me tell you what to do.
MARIANNE : Petit garçon, petit garçon, perdu et déprimé, maintenant écoute, laisse-moi te dire quoi faire.
MARIANNE : You can run on, run along, alone or home between the knees of her;
MARIANNE : Tu peux continuer, t'en aller, tout seul ou rentrer à la maison entre ses genoux à elle ;
MARIANNE : All among her bracken and her ferns and the boy will have a name.
MARIANNE : Parmi son pteridium et ses fougères et le garçon aura un nom.
TOUS LES DEUX : and we will sing.
TOUS LES DEUX : Et nous chanterons.
MARIANNE : and we will sing.
MARIANNE : Et nous chanterons.
MARIANNE : one for sorrow.
MARIANNE : Une pour le chagrin.
PATRICK : two for joy.
PATRICK : Deux pour la joie.
MARIANNE : three for a girl.
MARIANNE : Trois pour une fille.
PATRICK : four for a boy.
PATRICK : Quatre pour un garçon.
MARIANNE : five for silver.
MARIANNE : Cinq pour l'argent.
PATRICK : six for gold.
PATRICK : Six pour l'or.
MARIANNE : seven for a secret, never to be told
MARIANNE : Sept pour un secret, ne devant jamais être dévoilé
Vos commentaires