A La Primera Persona (A La Première Personne)
Cette chanson est sous forme de lettre à la personne qui réussira à lui redonner le goût de la vie et à être de nouveau heureux.
Il semble sortir d'une relation amoureuse houleuse qu'il n'arrive pas à oublier mais essaye de se reconstruire, c'est un peu comme une annonce, il recherche une personne pour l'aider et l'aimer.
A la primera persona que me ayude a comprender
A la première personne qui m'aidera à comprendre
Pienso entregarle mi tiempo, pienso entregarle mi fe,
Je pense lui consacrer mon temps, je pense lui consacrer ma foi,
Yo no pido que las cosas me salgan siempre bien,
Je ne demande pas que tout me réussisse toujours,
Pero es que ya estoy harto de perderte sin querer (querer).
Mais c'est que j'en ai assez de te perdre sans le vouloir (vouloir).
A la primera persona que me ayude a salir
A la première personne qui m'aidera à sortir
De este infierno en el que yo mismo decidí vivir
De cet enfer dans lequel j'ai par moi-même décidé de vivre
Le regalo cualquier tarde pa' los dos,
Je lui offre n'importe quelle soirée en tête à tête,
Lo que digo es que ahora mismo ya no tengo ni siquiera dónde estar.
Ce que je dis c'est qu'aujourd'hui même je n'ai plus nulle part où aller.
El oro pa' quien lo quiera pero si hablamos de ayer :
Il y a de l'or pour qui le veut mais seulement si nous parlons du passé :
Es tanto lo que he bebido y sigo teniendo sed,
J'ai tant bu pourtant je continue d'avoir soif,
Al menos tú lo sabías, al menos no te decía
Au moins tu le savais, au moins je ne t'ai pas dis
Que las cosas no eran como parecían.
Que les choses ne sont pas toujours ce qu'elles paraissent être.
Pero es que a la primera persona que me ayude a sentir otra vez
Mais c'est qu'à la première personne qui m'aidera à ressentir
Pienso entregarle mi vida, pienso entregarle mi fe,
Je pense lui consacrer ma vie, je pense lui consacrer ma foi,
Aunque si no eres la persona que soñaba para qué
Même si tu n'es pas la personne dont je rêvais
(¿qué voy a hacer ? nada).
(Que vais-je faire ? rien)
¿Qué voy a hacer de los sueños ?
Que vais-je faire de ces rêves ?
¿qué voy a hacer con aquellos besos ?
Que vais-je faire de ces baisers ?
¿qué puedo hacer con todo aquello que soñamos ?
Que puis je faire de tout ce dont nous rêvons ?
Dime dónde lo metemos.
Dis moi où allons nous mettre tout ça ?
¿Dónde guardo la mirada que me diste alguna vez ?
Où garder les regards que tu me donnais chaque fois ?
¿dónde guardo las promesas, dónde guardo el ayer ?
Où garder les promesses, où garder le passé ?
¿dónde guardo, niña, tu manera de tocarme ?
Où garder, bébé, ta manière de me toucher ?
¿dónde guardo mi fe ?
Où garder ma foi ?
Aunque lo diga la gente yo no lo quiero escuchar,
Malgré ce que disent les gens je ne veux pas écouter,
No hay más miedo que el que se siente cuando ya no sientes nada,
Il n'y a pas de plus grande peur que ce que l'on ressent quand on ne ressent plus rien
Niña, tú lo ves tan fácil, ¡ay amor !
Bébé, tu le vois si bien, aie mon amour !
Pero es que cuanto más sencillo tú lo ves, más difícil se me hace.
Mais plus tu le vois facilement, plus difficile cela est pour moi.
A la primera persona que me ayude a caminar
A la première personne qui m'aidera à avancer
Pienso entregarle mi tiempo, pienso entregarle hasta el mar,
Je pense lui consacrer mon temps, je pense me consacrer à elle jusqu'à la mer,
Yo no digo que sea fácil, pero, niña,
Je ne dis pas que cela est facile, mais, bébé
Ahora mismo ya no tengo ni siquiera dónde estar.
Aujourd'hui même je n'ai plus nulle part où aller.
A la primera persona que no me quiera juzgar
A la première personne qui ne cherchera pas à me juger
Pienso entregarle caricias que yo tenía guardadas,
Je pense lui consacrer les caresses que j'ai gardées,
Yo no pido que las cosas me salgan siempre bien
Je ne demande pas que tout me réussisse toujours
Pero es que ya estoy harto de perderte.
Mais c'est que j'en ai assez de te perdre.
Et à la première personne qui me révèle la vérité
Y a la primera persona que me lleve a la verdad
Je pense lui consacrer mon temps, je ne peux pas espérer plus,
Pienso entregarle mi tiempo, no quiero esperar más,
Je ne t'entends pas lorsque tu me parles, quelle malchance !
Yo no te entiendo cuando me hablas ¡qué mala suerte !
Et tu dis que la vie offre aussi de belles choses.
Y tú dices que la vida tiene cosas así de fuertes.
Je peux te décrire comment est une flamme intérieure,
Yo te puedo contar cómo es una llama por dentro,
Je peux te dire combien pèse son feu,
Yo puedo decirte cuánto es que pesa su fuego,
Et que l'amour à sens unique est comme un puits sans fond
Y es que amar en soledad es como un pozo sin fondo
Dans lequel n'existe ni Dieu, ni vérités.
Donde no existe ni Dios, donde no existen verdades.
Es todo tan relativo, como que estamos aquí,
Tout cela est si relatif puisque nous sommes ici,
No sabemos, pero, amor, dame sangre pa' vivir,
Nous ne savons pas, mais, amour, donne moi du sang pour vivre,
Al menos tú lo sabías, al menos no te decía
Au moins tu l'a su, au moins je n'ai pas eu à te dire
Que las cosas no eran como parecían.
Que les choses ne sont pas ce qu'elles paraissent être.
Y es que a la primera persona que no me quiera juzgar
Et c'est à la première personne qui ne cherchera pas à me juger
Pienso entregarle caricias que yo tenía guardadas,
Je pense lui consacrer les caresses que j'ai gardées,
Niña, tú lo ves tan fácil, ¡ay amor !
Bébé, tu le vois si bien, aie mon amour !
Pero es que cuanto más sencillo tú lo ves, más difícil se me hace.
Mais plus tu le vois facilement, plus difficile cela est pour moi.
A la primera persona que no me quiera juzgar
Et c'est à la première personne qui ne cherchera pas à me juger
Pienso entregarle caricias que yo tenía guardadas,
Je pense lui consacrer les caresses que j'ai gardées,
Yo no digo que sea fácil, pero, niña,
Je ne dis pas que cela est facile, mais, bébé
Ahora mismo ya no tengo ni siquiera dónde estar.
Aujourd'hui même je n'ai plus nulle part où aller.
Ni siquiera dónde estar.
Nulle part où aller.
Vos commentaires