Turn Back Around (Faire demi-tour)
(1) Essai dans le sens littéraire du terme
(2) "Push" et "shove" ont la même signification, il y en a peut-être une autre mais dans ce cas, je ne la connais pas (Désolée... ) donc si vous voyez une autre signification, n'hésitez pas à m'en faire part !
(*) Je ne savais pas trop comment traduire cette phrase, "I'm down" peut avoir pas mal d'interprètations, j'ai choisi celle qui me semblait la plus appropriée, j'aurais pu dire aussi "je déprime".
En fait, j'ai l'impression que cette chanson ne gagne pas vraiment à être traduite malheureusement, c'est en cherchant à la transcrire en français potable que j'ai pris conscience qu'elle perdait pas mal de sens et de poésie. Néanmois, je reste ouverte a toute proposition de correction la concernant ! Je n'en suis certes pas satisfaite et j'accueillerai toute remarque constructive avec plaisir !
I am forever between kisses,
Je suis pour toujours entre les baisers,
The pages of letters and books.
Les pages des lettres et les livres,
Between cash cards and essays
Entre les cartes de crédit et les essais (1)
And worrying looks.
Et les regards inquiétants.
I am forever between landmarks
Je suis pour toujours entre les points de repères
And days full of luck,
Et les jours de chance,
And missing my chances to
Et je rate mes chances de
Just give it up.
Simplement tout abandonner.
Between cameras I'm frowning
Entre les appareils photo je me renfrogne
And train seats I'm down.
Et les sièges des trains, je suis abbattu(*).
In carparks I'm sighing
Dans les parkings, je soupire
As I turn back around.
Et je fais demi-tour.
I am forever between cities,
Je suis pour toujours entre les villes,
A push and a shove,
Une poussée et une autre, (2)
The sleevenotes of records,
Les livrets des disques,
And dancefloors, and love.
Et les pistes de danse, et l'amour.
Vos commentaires
Nouvel album "Hands Full of Ink" disponible!