Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Creepin' Up The Backstairs» par The Fratellis

Creepin' Up The Backstairs (Rampant en haut des escaliers de derrière)

(1) Argot américain... C'est le seul sens que j'ai trouve pour "sleazy". Ou aussi vulgaire (merci Dag ! )

Passages non traduits. Un peu d'aide ? : )

She said "I'm Rosie"
Elle a dit "Je suis Rosie"
I said "I thought you were Lucy"
J'ai dit "Je pensais que tu etais Lucy"
She said "No Rosie, I told you so"
Elle a dit " Non Rosie, je te l'ai dit"
Was here with your sister
J'étais ici avec ta soeur
But she's going out the back
Mais elle est sortie à l'arrière
I wanna dance and have fun y'know
Je veux de la danse et du bon temps tu sais
Of all the shitty little places I meet you it's here
De touts ces petits endroits merdique que je te rencontre c'est ici
And I'm freaking out
Et je flippe
I heard you got a brand new name
J'ai entendu que tu avais un nouveau nom a la mode
Selling Es in the dark
Disant Es dans la pénombre
But hey it's nothing to shout about
Mais hey il n'y a aucune raison de le crier

Don't just say yes to tease me
Ne dis juste pas "oui" pour te moquer de moi
Do your up most to please me
Do your up most to please me
I don't mean to be sleazy
Je ne veux pas sembler cradingue (vulgaire)(1)
Being you can't be easy
Etre toi ne peut pas être facile

When you're creepin' up the backstairs
Quand tu rampes les escaliers de derrière
Mother's nightmares
Cauchemars de mère
Falling in the front door
Chutant à la porte d'entrée
My my
Mon dieu !
Climbing in the window
Grimpant à la fenêtre
Get dressed, let's go
Tu t'habilles, c'est parti
Take your brother's car keys
Prends les clefs de la voiture de ton frere
Bye bye
Salut !

Eh bien, je vois tes doigts jaunes
Well I see your yellow fingers
Et tes os de crucifix
And your crucifix bones
Tous couvert de cellophane
All covered in cellophane
J'étais la quand ton meilleur ami a dit
Was there when your best friend said
"Chérie, je suis juste ici pour encore boire"
"Sweetheart, I'm just here to get drunk again"
Je ne voudrais pas bouger si j'étais toi
I wouldn't move if I was you
Je ne voudrais pas me faire prendre lorsque les lumières s'éteignent
I wouldn't wanna get caught when the lights go out
Elle a dit "Tu penses que tu es trop spécial"
She said "You think you're so special"
J'ai dit " Rayon de soleil, je suis juste ennuyé je verifie simplement"
I said "Sunshine I'm just bored I'm just checkin' out"

Ne dis juste pas "oui" pour te moquer de moi
Don't just say yes to tease me
Do your up most to please me
Do your up most to please me
Je ne veux pas sembler cradingue (vulgaire)(1)
I don't mean to be sleazy
Etre toi ne peut pas être facile
Being you can't be easy

Quand tu rampes les escaliers de derrière
When you're creepin' up the backstairs
Cauchemars de mère
Mother's nightmares
Chutant à la porte d'entrée
Falling in the front door
Mon dieu !
My my
Grimpant à la fenêtre
Climbing in your window
Tu t'habilles, c'est parti
Get dressed, let's go
Prends les clefs de la voiture de ton frere
Take your brother's car keys
Salut !
Bye bye

Ne dis juste pas "oui" pour te moquer de moi
Don't just say yes to tease me
Do your up most to please me
Do your up most to please me
Je ne veux pas sembler cradingue (vulgaire) (1)
I don't mean to be sleazy
Etre toi ne peut pas être facile
Being you can't be easy

Quand tu rampes les escaliers de derrière
When you're creepin' up the backstairs
Cauchemars de mère
Mother's nightmares
Chutant à la porte d'entrée
Falling in the front door
Mon dieu !
My my
Grimpant à la fenêtre
Climbing in the window
Tu t'habilles, c'est parti
Get dressed let's go
Prends les clefs de la voiture de ton frere
Take your brother's car keys
Salut !
Bye bye

 
Publié par 8480 3 3 5 le 23 août 2007 à 17h37.
Costello Music (2006)
Chanteurs : The Fratellis

Voir la vidéo de «Creepin' Up The Backstairs»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Dag Il y a 17 an(s) 5 mois à 19:10
5352 2 2 5 Dag Site web http://www.urbandictionary.com/defi ne.php?term=sleazy

Ce site m'aide pour l'argot; on peut apprendre une langue à l'école, bien la connaître mais, si on ne la vit pas tous les jours, les mots du quotidien nous échappent totalement.
Comment on peut savoir ce que ça veut dire "to bust a nut" ou "to jism" quand on est que français et qu'on est jamais parti à l'étranger approfondir la langue?
C'n'est pas dans le dico' normal, puisque c'est vulgaire. J'ai cherché ces mots [(et non, ils n'étaient pas dans une chanson de rap hardcore US (je caricature, là)] et j'ai pu comprendre le sens d'ma chanson (au passage, c'est Conversation With Myself, de Jason Mraz; j'fais d'la pub' c'est bon :-) )
Bon, les définitions ne sont pas vraiment exactes, mais on peut en saisir le sens quand même.

Donc
"I don't mean to be sleazy" = "Je n'ai pas l'intention d'être vulgaire" ?
Pour le reste, j'vais chercher.

Et merci pour la traduc'.
Zerstören* Il y a 17 an(s) 4 mois à 20:20
8480 3 3 5 Zerstören* Site web A Dag :) Bon, y a aussi une autre trad sans doute pour sleazy, et sur mon dico de "slang language", j'ai reussi a trouver cradingue... Donc j'vais rajouter vulgaire, merci !:)
Et de rien pour la trad, elle est geniale ( la chanson)!
babybee92 Il y a 16 an(s) 7 mois à 14:02
5399 2 2 5 babybee92 J'aime ce groupe J'aime c'te chanson... Merci pour la trad'
Caractères restants : 1000