Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Locust Reign» par Converge

Locust Reign (Règne Fragile (Le règne de la sauterelle))

(*) J'ai eu du mal à traduire cette phrase car fork up = fourchette en l'air et beyond the bend = plus loin que la courbure. Difficle donc de trouver un sens.

Sinon pour ce qui est de l'explication. C'est relativement flou. Je ne vois pas de réel sens apparaitre. Peut être une antithèse entre quelqu'un qui règne, donc le maitre, et une sauterelle, insecte au combien vif mais fragile.

Si quelqu'un a une idée, qu'il laisse un comm !

Awaken from the bliss of sleep
Sorti d'un sommeil si bénéfique
The daybreak haunts you in such a subtle light
L'aurore te hante dans une lumière si subtile
I hear them
Et je les entend
They tell me these roads we have travelled fork up, beyond the bend*
Ils me parlent de ces routes que nous avons prises maintes fois, au confin de l"horizon
Beneath the flutter of desperate wings
Sous un battement d'ailes désespérées
They sing a song of reclamation
Ils chantent une chanson où ils quemandent
Where tomorrow's hanging horizon
Là où le lendemain s'accroche à l'horizon
Interrupts the hum of electrical towers
Interrompant le fredonnement des centrales électriques
Here, there are the shallow graves, the shallower romances
Ici, il ya des tombes peu profondes, les romances les plus superficielles
And the shallowest of words still to be spoken
Et le mot le plus superflu qui continue d'être prononcé
And there you are with open ears
Et alors tu écoutes avec une grande attention
Locust reign on your parade
Le règne de la sauterelle fait parti de ta parade

 
Publié par 13855 4 4 6 le 8 août 2007 à 16h29.
Unloved And Weeded Out (1997)
Chanteurs : Converge

Voir la vidéo de «Locust Reign»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

[ The Decline ] Il y a 17 an(s) 2 mois à 11:37
11512 4 4 6 [ The Decline ] Site web Hey eCniV, je sais pas si tu veras ce message, mais je vais essayer de voir si je peux comprendre des trucs.

- "Awaken", devrait peut être se traduire par "sorti", mais c'est pas grave
-"Daybreak" = l'aurore
- "Fork up", pas facile, celà peut vouloir dire : abandonner/céder quelque chose à quelqu'un; Fork peut aussi dire bifurquer; certaines personnes remplace 'fuck' par 'forck' (bof). Donc ça a rapport avec un cetain changement d'horizon peut être.
- "The bend", en tant que nom, je n'ai pas trouvé grand chose, si ce n'est le fait d'être courbé.
- Donc les deux ensemble pour donner quelque chose comme : "ces routes que nous avons prises repoussant au loin l'idée de s'incliner". Bon c'est pas terrible, surtout que cette ligne est difficile pour ne pas dire incomprehensible... ; )

Sinon le reste, rien à dire, je pense que c'est clair et bien traduit. Celà dit il est vrai que le sens n'est franchement pas clair....

Un...
Caractères restants : 1000