Cocaine Girl
(fille cocaïne)
Looking for a new kind of lover
Recherche d'une nouvelle sorte d'amante
Not a girl made of rubber
Pas une fille faite de caoutchouc
Someone who can make me feel how I wanna feel
Quelqu'un qui peut me faire sentir tel que je voudrait me sentir
And tell me all the things that I wanna hear
Et qui me dise tout les choses que je voudrait entendre
And make me lose control
Et qui me fasse perdre le contrôle
And make go insane
Et qui me fasse devenir fou
I want a girl that does cocaine (*)
Je veux une fille qui se contente de cocaïne
Cocaine(x2)
Cocaïne ! (x2)
Screwed up is all she needs to be
Elle a seulement besoin d’être contractée
With no clue of reality
Sans fil conducteur à la réalité
I just want you to make me feel how I wanna feel
Je veux juste que tu me fasses sentir tel que je veux me sentir
And tell me all the things that I wanna hear
Et que tu me dises toutes les choses que je veux entendre
And make me lose control
Et que tu me fasses perdre le contrôle
And make go insane
Et que tu me fasses devenir fou
I want a girl that does cocaine
Je veux une fille qui se contente de cocaïne
Cocaine
Cocaïne !
And now I'm washed up,
Et maintenant je suis lavé
I've had my fun...
J'ai eu mes amusements / j'ai eu mon fun
And I feel like the mud
Et j'ai l'impression d’être de la boue
It's that girl who can make me feel how I wanna feel
C'est cette fille qui peut me faire sentir tel que je veux me sentir
And tell me all the things that I wanna hear
Et qui me dit toute les choses que je veux entendre
And make me lose control
Et qui me fait perdre le contrôle
And make go insane
Et qui me fait devenir fou
You're that girl who does cocaine
Tu es cette fille qui se contente de cocaine
She left me for a snowman named bob
Elle m'a quittée pour un bonhomme de neige nommé Bob
___________
(*) si on traduit exactement cette phrase ça donne :
"une fille qui fasse de la cocaïne"
Et vu le sens de la chanson je pense que c'est plutôt :
"une fille qui se contente de cocaïne"
Après c'est comme vous voulez !
si vous avez une autre traduction !
Moi je n'en ai pas trouvé d'autre !
__________
Dans cette chanson kurt cobain dit qu'il recherche une fille, en l’occurrence pour en remplacer une autre...
Looking for a new kind of lover
recherche d'une nouvelle sorte d'amante
Il décrit certainement la fille de ses rêves
Il cherche un peu une marionette qui pourrait réaliser tout ce qu'il veut en échange...
... de cocaine !
En gros il veut acheter cette fille avec de la coc !
I want a girl that does cocaine
je veux une fille qui se contente de cocaine
Il veut la couper de la réalité pour pas qu'elle prenne conscience qu'il la manipule.
With no clue of reality
sans fil conducteur a la réalité
Après avoir eu ce qu'il voulait
I've had my fun...
j'ai eu mes amusements / j'ai eu mon fun
La fille de ses rêves le jette pour aller rejoindre Bob, un bonhomme de neige !
She left me for a snowman named bob
elle m'a quittée pour un bonhomme de neige nommé Bob
(cocaine ==> neige blanche ==> bonhomme de neige )
Après je pense que chacun a une manière de voir cette chanson enfin moi je la vois comme ça ! !
Cette chanson n'a jamais était endisquée ! Et d'ailleurs je ne sais pas de qui elle est exactement mais comme sur quasiment tous les sites elle est attribuée a Nirvana je l'ai mise au nom de Nirvana ! donc si vous savez exactement à qui est cette chanson dites-le et je changerai le nom ! c'est vrai que kurt cobain n'a pas la même voix dans cette chanson que dans les autres !
Merci d'Avance ! !
Vos commentaires
http://www.youtube.com/watch?v =NVxl7HgLyow
:-D
Voilà, mon grain de sel est ajouté.
Bizoux !!