New Slang
(Nouvel Argot)
____________
"Cette chanson va chager ta vie", dit Natalie Portman à Zach Braffs dans le fabuleux film "Garden State" avant de lui refiler ses écouteurs où passent cete chanson. Que dire ? Les shins est un groupe "alt pop", qui font une musique assez curieuse, ambivalente, aigre-douce. Car même quand la musique est enjouée, les paroles, souvent assez cryptiques, laissent percevoir un esprit assez sombre. Cette chanson est assez intraduisible, comme beaucoup de leurs titres, la version originale étant assez non-sensique. Mais ce que l'on ressent, et ce que l'on perçoit par le peu que l'on comprend (et qui colle avec le film "Garden State", d'ailleurs), c'est ce côté perte de l'enfance, aller simple vers le monde plus dur des adultes, *nouvel argot quand tu remarque le graillon dans tes frites -> ce qui paraissait magique étant enfant parait aujourd'hui néfaste. On est désabusé. Et bien sûr, les regrets arrivent, avec ce manque de communication qui nous fait dire qu'on est peut être passé à côté de quelque chose, "si seulement, si seulement... "
Là dessus, le groupe nous colle une musique qui est une douce ballade, en fermant les yeux on voit presque les elfes courrir dans les bois vers des lieux secrets où il délivreront la triste vérité de la condition humaine autour d'un feu de joie. Chanson donc assez curieuse, ambivalente, aigre-douce.
_____________
Gold teeth and a curse for this town were all in my mouth.
Un sourire en or et un sort pour cette ville, c'était dans ma bouche
Only, i don't know how they got out, dear.
Je ne sais juste pas comment ils en sont sortis.
Turn me back into the pet that i was when we met.
Retransforme moi dans l'animal que j'étais quand on s'est connu,
I was happier then with no mind-set.
J'étais plus heureux, sans a-priori
And if you'd 'a took to me like
Et si tu m'avais pris
A gull takes to the wind.
Comme une mouette prend le vent
Well, i'd 'a jumped from my tree
J'aurais sauté de mon arbre
And i'd a danced like the king of the eyesores
Et dansé comme le roi des horreurs
And the rest of our lives would 'a fared well.
Et le restant de nos jours aurait pu bien se passer.
New slang when you notice the stripes, the dirt in your fries.
C'est un nouvel argot quand tu remarques les rayures, le graillon dans tes frites
Hope it's right when you die, old and bony.
J'espère que ça se passe bien quand on meurs, vieux et la peau sur les os
Dawn breaks like a bull through the hall,
L'aube arrive comme un taureau courant dans un couloir,
Never should have called
J'aurais jamais dû appeler
But my head's to the wall and i'm lonely.
Mais je me frappe la tête contre les murs et je suis seul
And if you'd 'a took to me like
Et si tu m'avais pris
A gull takes to the wind.
Comme une mouette prend le vent
Well, i'd 'a jumped from my tree
J'aurais sauté de mon arbre
And i'd a danced like the kind of the eyesores
Et dansé comme le roi des horreurs
And the rest of our lives would 'a fared well.
Et le restant de nos jours aurait pu bien se passer.
God speed all the bakers at dawn may they all cut their thumbs,
Que Dieu maudisse les boulangers à l'aube, qu'ils se coupent les pouces
And bleed into their buns 'till they melt away.
Et saignent dans leurs pains jusqu'à fondre
I'm looking in on the good life i might be doomed never to find.
J'observe la vie heureuse que je suis peut-être destiné à ne jamais trouver
Without a trust or flaming fields am i too dumb to refine ?
Sans confiance ni champs ardents dont je suis trop malhabile pour faire la différence
And if you'd 'a took to me like
Et si tu m'avais pris
Well i'd a danced like the queen of the eyesores
Et j'aurais comme la reine des horreurs
And the rest of our lives would 'a fared well.
Et le reste de nos vies aurait été prospère
Vos commentaires
Est-ce que "dance like a king in the eyesore" n'est pas une expression ou une référence, et aussi l'histoire des boulangers ?