Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Let's Not Shit Ourselves» par Bright Eyes

Let's Not Shit Ourselves (Ne Nous Dégradons Pas)

Visitez CONOR-ONLINE (http : //conor-online. new. fr) pour les traductions des chansons de Conor Oberst (Bright Eyes).

Well, the animals laugh from the dark of the wilderness.
Et les animaux rient dans l'obscurité du désert.
A baby cries hard in an apartment complex,
Un bébé pleure dans un loft,
As I pass in a car buried under the influence.
Alors que je passe dans une voiture, poussé par l'influence.
The city's driving me out of my mind.
La ville me rend totalement fou.
I've seen a child is caught in the sad trap of gravity.
J'ai vu un enfant se faire avoir par le triste piège de la gravité.
He falls from the lowest branch of the apple tree
Il est tombé de plus basse branche du pommier
And lands in the grass and weeps for his dignity.
Et il a atterri sur la pelouse, et a pleuré sa dignité.
Next time he will not aim so high.
La prochaine fois, il ne visera pas si haut.
Yeah, next time, neither will I.
Oui la prochaine fois, moi non plus.

Now a mother takes loans out, sends her kids off to colleges.
Mainteant, une mère souscrit des prêts, envoie ses enfants à l'université.
Her family's reduced to names on a shopping list.
Sa famille se réduit à des noms sur la liste des courses.
While, a coroner kneels beneath a great, wooden crucifix.
Pendant qu'un coroner s'agenouille devant un grand crucifix en bois.
He knows there's worse things than being alone.
Il sait qu'il y a bien pire que la solitude.
And so I've learned to retreat at the first sign of danger.
Et j'ai appris à me replier dès le premier signe de danger.
I mean, why wait around, if it's just to surrender ?
Je veux dire, à quoi bon continuer, si c'est pour se rendre ensuite ?
An ambition, I've found, can lead only to failure.
J'ai découvert qu'une ambition ne peut mener qu'à l'échec.
I do not read the reviews.
Je ne lis pas les critiques.
No, I am not singing for you.
Non je ne chante pas pour vous.

Well I stood dropping a coin into the pit of a well.
Eh bien, j'ai fait tomber une pièce de monnaie dans un puits.
And I would throw my whole billfold if I thought it would help.
Et j'aurais bien jeté tout mon porte-feuille si j'avais vraiment cru que ça pouvait m'aider.
With all these wishes I make,
Avec tous ces voeux que je fais,
I should buy something real, at least a telephone call home.
Je devrais quand même m'acheter quelque chose de réel, au moins un téléphone fixe.
Well, my teachers, they built this retaining wall of memory,
Mes profs, ils ont construit ce mur indestructible de mémoire,
All those multiple choices I answered so quickly.
Tous ces multiples choix auxquels j'ai si vite répondu.
And got my grades back and forgot just as easily,
Et au moment de passer mes examens, j'ai oublié aussi facilement que j'avais appris,
But as least I got an A.
Mais au moins j'ai eu la meilleure note.
And so I don't have them to blame.
Alors je n'ai pas à leur en vouloir.

Well I should stop pointing fingers ;
Alors je devrais arrêter de pointer les doigts ;
Reserve my judgment of all those public action figures,
Réserver mon jugement sur les figures publiques,
The cowboy presidents.
Les présidents cow-boys.
So loud behind the bullhorn, so proud they can't admit
Hurlant dans leur microphone, trop fiers pour avouer
When they've made a mistake.
Qu'ils ont fait une erreur.
While poison ink spews from a speechwriter's pen,
Pendant que l'encre empoisonnée coule des crayons des auteurs de discours,
He knows he don't have to say it,
Il sait qu'il n'est pas obligé de le dire,
So it, it don't bother him.
Alors ça-ça ne le dérange pas.
"Honesty", "Accuracy" is just "Popular Opinion. "
"Honnêteté", "Exactitude", c'est juste l"Opinion du Peuple. "
And the approval rating's high,
Et le pourcentage de "oui" grandit,
And so someone's gonna die.
Alors quelqu'un va mourir.

Well ABC, NBC, CBS : Bullshit.
Et puis, ABC*, NBC*, CBS* : Foutaises.
They give us fact or fiction ? I guess an even split.
Ils nous donnent les faits ou de la fiction ? Je suppose un peu des deux
And each new act of war is tonight's entertainment.
Et chaque nouvelle action de guerre est le divertissement de la soirée
We're still the pawns in their game.
Nous sommes toujours les pions de leur jeu.
As they take eye for an eye until no one can see,
Pendant qu'ils nous prennent les yeux, jusqu'à ce que plus personne ne puisse voir,
We must stumble blindly forward, repeating history.
Nous devons trébucher aveuglément, répétant l'histoire.
Well, I guess we all fit into your slogan
Alors, je suppose qu'on se retrouve tous dans votre slogan
On the fast food marquee :
Marqué sur le chapiteau du fast-food :
Red blooded, White skinned oh and the Blues.
Le rouge de colère, le blanc de peau, oh et le blues**.
Oh and the Blues, I got the Blues ! That's me ! That's me !
Oh et le blues, moi j'ai le blues ! C'est moi ! C'est moi !

Well, I awoke in relief.
Je me suis réveillé, heureusement.
My sheets and tubes were all tangled, weak from whiskey and pills,
Mes draps et mes tubes bien disposés, et moi faible à cause du whisky et des drogues,
In a Chicago hospital.
Dans un hôpital à Chicago.
And my father was there, in a chair, by the window, staring so far away.
Et mon père était là, sur une chaise, devant la fenêtre, regardant au loin.
I tried talking, just whispered, "... so sorry... so selfish... "
J'ai tenté de parlé, j'ai murmuré, "... tellement désolé... tellement égoïste... "
He stopped me and said, "Child I love you regardless
Il m'a arrêté et dit "Fiston, je t'aime malgré tout
And there's nothing you could do that would ever change this.
Et il n'y a rien que tu puisses faire qui puisse changer cela.
I'm not angry. It happens. But you just can't do it again. "
Je ne suis pas fâché. Ca arrive. Seulement ça ne doit pas se reproduire. "

So now I try to keep up, I've been exchanging my currency.
Donc maintenant j'essaie de m'améliorer, j'ai échangé ma monnaie.
While a million objects pass through my periphery.
Pendant qu'un million d'objets traversent ma périphérie.
Now I'm rubbing my eyes 'cause they're starting to bother me.
Maintenant je me frotte les yeux parce qu'ils commencent à m'embêter.
I've been staring too long at the screen.
J'ai fixé cet écran trop longtemps.
But where was it when I first heard a sweet sound of humility ?
Mais où était-ce, que j'ai entendu pour la première fois un doux son d'humilité ?
It came to my ears in the goddamn loveliest melody.
C'était entré dans mes oreilles dans une fichue belle mélodie.
How grateful I was then to be part of the mystery,
Que j'étais reconnaissant alors, de faire partie du mystère,
To love and to be loved. Let's just hope that is enough.
Aimer et être aimé. Espérons juste que ça soit assez.

chaînes de TV américaines

"bleu" en français, mais on ne dit pas que l'on "a le bleu"

 
Publié par 186261 4 4 6 le 29 juillet 2007 à 20h38.
Lifted Or The Story Is In The Soil, Keep Your Ear To The Ground (2002)
Chanteurs : Bright Eyes

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000