I haven't slept for two days
Je n'ai pas dormi depuis deux jours,
I've bathed in nothing but sweat
Je n'ai baigné dans rien d'autre que de la sueur,
And I've made hallways scenes for things to regret.
Et j'ai traîné dans des couloirs pour des choses regrettables (2)
My friends they come.
Mes amis viennent,
And the lines they go by (3)
Et les lignes défilent
Tonight I'm gonna rest my chemistry (X2)
Ce soir j'arrête ma chimie. (X2)
I live my life over cocaine
Je vis ma vie sous cocaïne,
Just a rage and three kinds of yes
Juste une rage et trois sortes de "oui",
And I've made stairways
Et j'ai pris des escaliers, (2)
Such scenes for things that I regret
De telles scènes pour des choses que je regrette
Oh, those days in the sun
Oh, ces jours au soleil,
They bring a tear to my eye
Me mettent la larme à l’œil.
Tonight I'm gonna rest my chemistry (X2)
Ce soir j'arrête ma chimie. (X2)
But you're so young
Mais tu es si jeune,
You're so young
Tu es si jeune,
You look in my eyes
Tu me regardes dans les yeux.
You're so young. So sweet. So surprised
Tu es si jeune, si douce, si étonnée
So the sign says "OK"
Alors le panneau dit "ok"
Gotta take a ride just recline in the faraway
Il faut que j'aille faire un tour, juste prendre du recul
Got to take some time to realize
Il faut que je prenne du temps pour me rendre compte
That my friends they come
Que mes amis viennent,
And the lines they go by
Et que les lignes défilent
Tonight I'm gonna rest my chemistry(X2)
Ce soir j'arrête ma chimie. (X2)
But you're so young
Mais tu es si jeune,
You're so young
Tu es si jeune,
You look in my eyes
Tu me regardes dans les yeux.
So young. So sweet. So surprised
Tu es si jeune, si douce, si étonnée
You look so young like a daisy in my lazy eyes
Tu parais si jeune, comme une pâquerette dans mes yeux paresseux
Tonight I'm gonna rest my chemistry (X4)
Ce soir j'arrête ma chimie. (X4)
___________
Edité par Louuuu le 18/09/12
Cette chanson est pour moi une des meilleures du dernier album. Comme beaucoup de média en parlaient avant sa sorti cet album a un aspect très autobiographique, cette chanson en est sans doute le témoin. Je suis particulièrement attaché a cette chanson parce que parmi celles d'interpol (tout albums confondus) c'était celle qui me parlait le plus, les paroles sont explicites mais restent un minimum subtiles. J'ai malgré tout bloqué sur certaines phrases, j'attend avec impatience vos remarques et vos interprétations : ). (C'est ma première traduction soyez indulgents s'il vous plait : $)
__________
(1) Reposer Ma Chimie ou sans doute arrêter la drogue.
(2) A travers vestibule et escalier on peut imaginer peut être les points de vente d'un dealer, où les endroits où Paul se défonçait.
(3) " Lines " les lignes de coke
Vos commentaires
I've bathed in nothing but sweat : J ai baigner dans rien d autre que la sueur ( c est encore un avis )
lines / lignes marche aussi pour une ligne de cocke
And the lignes they go by : Et les lignes s en sont allez
And i ve made stairways ( il fait un double sens , un escalier ce trouve tres certainement etre une juxtaposition de drogue , les lignes a coter des autres connotations aussi avec le fait de les sniffers les une apres les autres qui te fais monter de plus en plus haut )
" Gotta take a ride just recline in the faraway " : vais prendre une ligne juste me reposer Aux loin
Got to take some time to realize : ça vas prendre un certain temps pour realiser .
You look so young like a daisy in my lazy eyes :
Tu parais si jeune comme une margueritte dans mes yeux paresseux
Ca ne reste qu une interpretation dont...
Pour ce qui est de "lines" mes explications en bas de la traduction ainsi que ta remarque permettrons aux gens de se faire un avis, de même pour "stairways". Cependant c'est vrai qu'on peu conprendre qu'il se défonçait avec ses amis et qu'une fois ses amis arrivent ils consomme les "lines".
Quant au reste c'était des fautes d'inatention je les ai corrigées.
merci de ta remarque.
Donc j'sais pas on pourrait aussi traduire par qqch du genre : Va t'en voir ailleurs, et t'allonger dans le lointain...
à méditer... :-/
Dans le jargon junk on dit prendre un rail de cocaine ou bien une ligne ... donc par déduction je pense que quand il dit "My friends they comes and the lines they go by " ses amis sont venus et ils ont sniffé ... donc il n'y avait plus de lignes ou de rails de cocaine ...
Ce n'est qu'une petite interpretation! ^^
Sinon dans l'ensemble la traduction est bonne malgrè la tournure tortueuse de l'anglais de Banks ^^
Enfn bref...
J'suis de l'avis de The-Soul-Can-Wait (désolé d'utiliser ton pseudo trop long :/) en ce qui concerne les 'lines".
Et pour l'histoire de l'escalier, je me demandas si 'y'avait pas là un p'tit clein d'oeil à Led Zep' avec le stairway to heaven qui, pour moi, parle aussi de la drogue, implicitement.
Fais en c que tu veux ;)