The Nile Song (La Chanson Du Nil)
Il s'agit d'un des rares flirt de Pink Floyd avec le Hard Rock avec les chansons Young Lust sur l'album The Wall en 1979 et Not Now John en 1983 sur l'album The Final Cut.
La chanson a été écrite par Rogers Waters et c'est des rares morceaux de Pink Floyd où ne figure aucun piano ou synthétiseur. La chanson Ibiza Bar, sur le même album, reprend quasiment le même thème musical.
I was standing by the Nile
J'etais assis au bord du Nil
When I saw the lady smile
Quand j'ai vu la demoiselle sourire
I would take her for a while
Je l'aurai emmenée pour un moment
For a while
Pour un moment
Light tears wept like a child
Des larmes de lumière ont coulé comme celles d'un enfant
How her golden hair was blowing wild
Que ses cheveux d'or s'ébouriffaient
Then she spread her wings to fly
Alors elle a déployé ses ailes pour s'envoler
For to fly
Pour s'envoler
Soaring high above the breezes
S'élevant dans les airs plus haut que les vents
Going always where she pleases
Allant où bon lui semble
She will make it to the island
Elle ira jusqu'à l'île
In the sun
Dans le soleil
I will follow in her shadow
Je la suivrais dans son ombre
As I watch her from my window
En la regardant par ma fenêtre
One day I will catch her eye
Un jour j'attirerai son attention
She is calling from the deep
Elle appelle depuis les profondeurs
Summoning my soul to endless sleep
Incitant mon âme au sommeil éternel
She is bound to drag me down
Elle est faite pour me rendre malade
Drag me down
Pour me rendre malade
Vos commentaires
Be+ing=présent progressif. Désigne une action en cours. "Équivalent de être en train de"
Par contre, "the deep" correspondrait plutôt au "fond" quand "les profondeurs" se traduirait par "the depths".
Ici donc, la traduction par "Elle appelle depuis le fond" serait la bonne.
Quant à la phrase "Elle est appelée depuis les profondeurs", ce serait pour moi la traduction de " She's being called from the depths".
Cheers! :-)