Quién Soy Yo (Qui suis-je)
La chanson parle d'une personne qui se demande qui elle est sans l'homme qu'elle aime
Quién soy yo sin tu amanecer ?
Qui suis-je sans ton aube ?
Que me invite despertar.
Qui m'invite à m'éveiller.
Quién me busca al anochecer ?
Qui me cherche au crépuscule ?
Será la soledad.
Ce sera la solitude.
Un nuevo día, una noche más.
Un nouveau jour, une nuit de plus
Todo daría por no mirar atrás.
Je donnerais tout pour ne pas regarder derrière.
Sigo en mi mundo,
Je reste dans mon monde,
Condenada a no sentir.
Condamnée à ne rien sentir.
Me siento perdida,
Je me sens perdue,
A pesar de ti.
Malgré toi.
Muy lejos de aquí,
Très loin d'ici,
Donde estés, yo estaré.
Où que tu sois, j'y serai
Y dentro de ti viviré y moriré.
Et en toi je vivrai et mourrai.
Quién soy yo sin tu amanecer ?
Qui suis-je sans ton aube ?
Que me impide despertar.
Qui m'empêche de m'éveiller.
Quién me busca al anochecer ?
Qui me cherche au crépuscule ?
Será la soledad.
Ce sera la solitude.
Quién soy yo si no puedo dar ?
Qui suis-je si je ne peux pas donner ?
Qué preguntas puedo hacer ?
Quelles questions puis-je poser ?
Hoy no quiero recordar por que
Aujourd'hui je ne veux pas m'éveiller parce que
Duermen las olas,
Les vagues dorment,
Como duermo yo.
Comme je dors
Testigos que añoran
Témoins qui gâtent
Mi fuerza interior.
Ma force intérieure
Vivo buscando,
Je vis en cherchant,
El camino a seguir,
Le chemin à suivre,
Camino que un día,
Chemin qui un jour
Me lleve junto a ti.
Croisera le tiens
Muy lejos de aquí.
Très loin d'ici,
Donde estés, yo estaré.
Où que tu sois, j'y serai
Y dentro de ti viviré y moriré.
Et en toi je vivrai et mourrai.
Quién soy yo sin tu amanecer ?
Qui suis-je sans ton aube ?
Que me impide despertar.
Qui m'empêche de m'éveiller.
Quién me busca al anochecer ?
Qui me cherche au crépuscule ?
Será la soledad.
Ce sera la solitude.
Quién soy yo si no puedo dar ?
Qui suis-je si je ne peux pas donner ?
Qué preguntas puedo hacer ?
Quelles questions puis-je poser ?
Hoy no quiero recordar por que...
Aujourd'hui je ne veux pas m'éveiller parce que ?
Vos commentaires
Et "Será la soledad" je le traduirais plutôt dans ce cas là par un futur hypothétique, c'est-à-dire "Ce pourrait bien être la solitude"
Voilà très belle chanson sinon et bonne traduction! Bisou