Singer's Chance (La Chance du Chanteur)
Singer's Chance (La Chance du Chanteur) est parue en 2002 sur le premier album de Warmen. Le groupe ne faisant que de l'instrumentale, la partie chant est assurée par un artiste de session, et, comme pour plusieurs autres oeuvres de la formation, il s'agit de Timo Kotipelto (chanteur chez Stratovarius, entre autres).
Cette chanson, comme on peut s'y attendre avec son titre, met en scène un chanteur. Les paroles présentent une sorte d'ouverture au monde et au public.
Le premier couplet (deux premières strophes) est assez simple ; y est dépeinte la propension du narrateur à l'isolement dans un monde onirique :
<< Fading away from a dream >>
<< M'évanouissant hors d'un rêve >>
Ensuite apparaissent l'extérieur, les autres, des voix à travers un mur, un lieu. A priori, bien qu'on ne le sache que plus tard, le chanteur est sur le point de donner un concert, mais le monde réel lui fait peur et il veut se réfugier dans son rêve.
Le second couplet ne comporte qu'une strophe assez confuse (à moins que ma traduction soit en cause). Elle peut être interprétée en comprenant que le groupe est en tournée de concerts, en donne régulièrement, et se déplace en conséquence.
Ensuite arrivent les deux vers du pré-refrain. Ici, tout s'éclaire, le chanteur monte sur scène :
<< As I take the stage, I realize >>
<< En montant sur scène, je réalise >>
L'extérieur arrête d'être une menace et donne un sens à sa vie, il s'épanouit.
Le refrain continue dans cette voie en accentuant l'épanouissement :
<< Here I am, I have to sing it out ! >>
<< Je suis là, je dois le crier ! >>
Le chanteur s'ouvre complètement, et désire communier avec l'extérieur (son public) :
<< Reaching out to the people / Who have come to see the show... >>
<< M'avançant vers les gens / Qui sont venus voir le spectacle... >>
Le troisième couplet, d'une strophe, montre l'intérêt du narrateur pour son public et les émotions qu'il tire de cette assistance.
Un nouveau pré-refrain développe ces émotions reçues durant le concert :
<< I feel tired and satisfied... >>
<< Je me sens fatigué et content... >>
Un refrain, puis la chanson reprend l'ensemble 3ecouplet-prérefrain-refrain.
Singer's Chance relate donc les bienfaits qu'apporte un concert aux artistes qui le donnent ; c'est bien une chance :
<< Here is my chance, I have to take it ! >>
<< C'est ma chance, je dois la saisir ! >>
Waking up into reality,
M'éveillant dans la réalité,
Fading away from a dream,
M'évanouissant hors d'un rêve,
A shelter for me.
Un refuge pour moi.
Listening to the voices through the wall,
Écoutant les voix à travers le mur,
Trying to figure out the place
Tentant de calculer l'endroit
Where I am, though I have seen them all.
Où je suis, quoique je les aie tous vus.
Remembering yesterday,
Me rappelant d'hier,
How we pulled it off again,
Comment nous l'arrachâmes à nouveau,
And later hit the highway.
Et plus tard heurtâmes l'autoroute.
As I take the stage, I realize
En montant sur scène, je réalise
That my life has meaning...
Que ma vie a un sens...
Here I am, I have to sing it out !
Je suis là, je dois le crier !
The feelings I have had inside
Les sentiments que j'ai eu en moi
For so many years.
Pendant tant d'années.
Here is my chance, I have to take it !
C'est ma chance, je dois la saisir !
Reaching out to the people
M'avançant vers les gens
Who have come to see the show...
Qui sont venus voir le spectacle...
I see the hands in the air,
Je vois les mains dans les airs,
Feeling the energy
Sentant l'énergie
That we share.
Que nous partageons.
When the day is done and I'm on my own,
Quand le jour se termine et que je suis à moi,
I feel tired and satisfied...
Je me sens fatigué et content...
Here I am, I have to sing it out !
Je suis là, je dois le crier !
The feelings I have had inside
Les sentiments que j'ai eu en moi
For so many years.
Pendant tant d'années.
Here is my chance, I have to take it !
C'est ma chance, je dois la saisir !
Reaching out to the people
M'avançant vers les gens
Who have come to see the show...
Qui sont venus voir le spectacle...
Vos commentaires
Warmen powa ! :-\