The Fun Machine Took A S**! & Died (La Machine amusante pris une m****! Et Mourru)
Cette chanson est une chanson présente dans une version limitée de l'album Era Vulgaris. La mélodie mélange tantôt une ambiance gloque qui caractérise bien les QOTSA et une ambiance hispanique avec la présence d'une guitare sèche. Le titre n'a pas vraiment de lien avec les paroles. Il faut savoir que cette chanson n'est autre que la réinterprétation d'une chanson, du même titre, créée par le groupe et présente dans des versions limitées d'autres albums des QOTSA.
Pour ce qui est de la signification de la chanson. Josh Homme s'adresse à un homme pour une fois. Cette personne voudrait continuer à jouer les héros en tuant des personnes qu'il juge mauvaises, comme dans les bon vieux films américains :
"You ain't Robert Mitchum"
"Tu n'es pas Robert Mitchum"
Robert Mitchum était un célèbre acteur américain des années 50-60. Et Josh veut lui montrer qu'il ne peut plus être un héros, qu'il ne peut plus prendre d'arme et exercer sa loi comme un roi (voir le pont). Il lui demande de laisser tomber ce qu'il veut faire :
"Oh, this is bound to be good
You can't, but you thought that you could"
"Oh, il y a une limite à être bon
Tu ne peux pas, mais tu pensais que tu pouvais"
Le leader des QOTSA affirmerait même que cet homme serait à deux doigts de tomber dans un bourbier avec tout ce qu'il fait car même si on pense faire le bien, il y a des limites dans ce que l'on peut se permettre de faire au nom de ce bien.
Got guns, do you want 'em ?
Des flingues obtenus, les veux-tu ?
Take aim at each other ?
Viser d'autres personnes ?
Scratch the itch ?
Gratter la démangeaison ?
Give the finger ?
Donner un doigt ?
'Cause we don't care
Parce qu'on s'en fiche
Anyway
De toute façon
Got knives, have you seen 'em ?
Des couteaux obtenus, les as-tu vu ?
In your back's where we keep 'em
Dans ton dos où nous les gardons
And you never gonna reach 'em
Et tu ne vas jamais les atteindre
Now that sounds fair
Maintenant celà semble équitable
Oh, this is bound to be good
Oh, il y a une limite à être bon
You can't, but you thought that you could
Tu ne peux pas, mais tu pensais que tu pouvais
Bridge :
Pont :
Little boy, little town
Petit garçon, petite ville
Little King, little crown
Petit roi, petite couronne
Well you give and you give
Eh bien tu donnes et tu donnes
Why don't you just give in ?
Pourquoi n'abandonnes-tu pas juste ?
Come on, take it with a smile
Allez, prends ça avec sourire
At the bottom of the bile
Au fond de la bile
You can beg, you can plead
Tu peux demander quelque chose, tu peux prier
It won't take a thing
Celà ne coûtera rien
Oh, this is bound to be good
Oh, il y a une limite à être bon
You can't, but you thought that you could
Tu ne peux pas, mais tu pensais que tu pouvais
Oh, how can you win ?
Oh, comment peux-tu gagner ?
Against yourself again
Encore une fois face à toi
How you like your position ?
Comment aimes-tu ta position ?
You ain't Robert Mitchum
Tu n'es pas Robert Mitchum
You're ten pounds of shit
Tu es à deux doigts de tomber dans la merde
In a five pounds bag
Dans un sac de cinq livres
Oh, this is bound to be good
Oh, il y a une limite à être bon
You can't, but you thought that you could
Tu ne peux pas, mais tu pensais que tu pouvais
Oh, how can you win ?
Oh, comment peux-tu gagner ?
Against yourself again
Encore une fois face à toi
Vos commentaires
Excellente tout simplement