This Better Be Good (Ça vaudrait mieux)
Résumé : Un mec a decouvert que sa nana le trompait.
Sea Bright
Se situe au New Jersey
Gap
Gap, Inc. est un groupe de magasins de vêtements basé à San Francisco aux États-Unis
[... ]Wearing light blue Dockers pants
[... ]Portant un pantalon bleu "light" de Dockers
Le mec veut dire que le type qui lui a chouré sa nana portait un pantalon "light" qui le rendait maigre dans je sais pas si je devrais le traduire par "pantalon cigarette"
This better Be Good
Tu ferais mieux de t'expliquer
Normalement la traduction serait "Ça vaudrait mieux", en effet cette phrase est utilisée en réponse à la phrase "Je vais t'expliquer, mais comme il n'y a pas de dialogue et donc pas de grand contexte dans la chanson il valait mieux mettre explicitement ce que ça voulait dire, sinon vous alliez être largués ^^
I saw you holding hands
Je t'ai vu tenant les mains
With some guy wearing light blue Dockers pants
D' un garçon portant un pantalon bleu "light" de Dockers
And I thought that I might just give you a chance to explain
J'ai pensé que je devais probablement te donner une chance d'expliquer
What the hell is in your brain
Ce qui se passait dans ton cerveau
You know you pretend you're going to Sea Bright
Tu sais tu prétendais aller au Sea Bright
For the long weekend but something don't seem right
Pour tout le week-end mais quelque chose sonnait faux
And your best friend Renee keeps on saying she saw you at the Gap with somebody in a baseball cap
Et ta meilleure amie continue de dire qu'elle t'a vu au Gap avec quelqu'un qui portait une casquette de baseball
And you know
Et tu sais
This better be good
Tu ferais mieux de t'expliquer
This better be good
Tu ferais mieux de t'expliquer
Yeah, this better be good now baby
Ouais, tu ferais mieux de t'expliquer maintenant bébé
Cause you sure don't act like you should
Car tu n'as surement pas agis comme tu aurais dû
This better be good
Tu ferais mieux de t'expliquer
Good
Tu ferais mieux
I thought you could be trusted
Je pensais que tu étais digne de confiance
But I guess you can fess up
Mais je suppose que tu peux retourner ta veste
You're totally busted
T'es totalement foutue
Cause I swear you were sharing a hot dog with mustard after work with that same old polyester jerk
Car je jure que tu partageais un hot dog moutarde après le travail avec ce même idiot en vieux polyester
And you know
Et tu sais
This better be good
Tu ferais mieux de t'expliquer
This better be good
Tu ferais mieux de t'expliquer
Yeah, this better be good now baby
Ouais, tu ferais mieux de t'expliquer maintenant bébé
Cause you sure don't act like you should
Car tu n'as surement pas agis comme tu aurais dû
This better be good
Tu ferais mieux de t'expliquer
Good
Tu ferais mieux
I know you'll deny It
Je sais que tu le nieras
But don't even try It
Mais n'essaie même pas
Your half-baked alibi's so full of holes
Ton alibi mal dégrossi est rempli de trous
I think you might want to stop in at the donut shop
Je pense que voudras probablement t'arrêter au magasin de beignet
They might buy it
Ils en acheteront probablement
I sure won't
Je ne le ferai surement pas
Vos commentaires
sinon, le reste c'est impec' ^^ :-D