Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Wolfen (Das Tier In Mir)» par E Nomine

Wolfen (Das Tier In Mir) (Loup (l'animal en moi))

(1) dem zarten Fleisch von Brüsten : littéralement "la viande tendre de la poitrine", traduit ici par "chair fraîche"
(2) die Witterung : peut aussi se traduire par "flair", "odeur". Le choix de le traduire par "le vent" a été fait dans l'idée que le vent porte l'odeur de la proie, le prédateur suit cette piste.
On retrouve ici tous les ingrédients qui font le style particulier de Enomine : des paroles fluides sur un rythme dynamique et des couplets en Latin qui font planer une ombre mystique sur la chanson. Ce texte n'a pas de vocation particulière, juste le plaisir des oreilles. Il évoque la transformationd'un homme en cette créature de légende : le loup-garou (Werwolf en allemand). Le texte s'ouvre sur un couplet en latin qui situe "l'action", une nuit dans la forêt. Le voyage nocturne est l'un des trois éléments essentiels de la croyance au loup-garou avec la métamorphose animale et le cannibalisme, selon Ernest Jones "Le cauchemar". Selon la légende, lors des nuits de pleine Lune, l'humain loup-garou, se transforme en un loup énorme avec des sens sur-développés et acquiert les caractères attribués à cet animal : puissance musculaire, agilité, ruse et férocité. Il chasse et attaque sans merci ses victimes pour les dévorer. Dans notre texte, la transformation commence par l'éveil des sens : "Il réveille le désir de toi ! " ; "Le désir animal de massacrer s'insinue en moi. "... ...
En effet, la transformation physique n'est véritablement évoquée qu'au Vers 46 : "Je deviens un animal ! ".
D'autre part est évoqué la traque/chasse : "ein süßer Geruch" > "Une douce odeur" ; "lustvoller Jagd" > "l'excitation de la chasse" ; "der Jäger" > "le chasseur"

En espérant vous avoir quelques peu éclairé ;)
Arlequin

Silva in lumine
La forêt dans la lumière
Lunae arcana est
De la lune est mystérieuse
Domus mea
Ma demeure
Silva in lumine
Est la forêt dans la lumière
Stellarum est
Des étoiles

Es ist das Tier in mir !
C'est l'animal en moi !
Es weckt die Gier nach dir !
Il réveille le désir de toi !
Hab dich zum Fressen gern !
Je te dévorerai volontiers !
Kannst du mein Verlangen spürn ?
Peux-tu sentir mon besoin ?

Dunkle Wolken und finstere Gedanken,
Sombres nuages et pensées obscures,
Die Vollmondnacht zerbricht meine Schranken.
La nuit de pleine lune brise mes liens.
In mir kommt die Gier auf Getier, dass ich massakrier.
Le désir animal de massacrer s'insinue en moi.
Spür diese Lust auf Blut jetzt und hier.
Sens cette envie de sang ici et maintenant.
Tief in der Nacht die funkelnden Sterne,
Profondément dans la nuit aux étoiles étincelantes,
Ein süßer Geruch zieht mich in die Ferne.
Une douce odeur me tire au loin.
Aber Acht wenn ganz sacht in der Nacht meine Glut entfacht
Mais attention si tout doucement dans la nuit mon désir brûlant s'enflamme
Und der Jäger in mir erwacht !
Et réveille le chasseur en moi !

Silva in lumine
La forêt dans la lumière
Lunae arcana est
De la lune est mystérieuse
Domus mea
Ma demeure
Silva in lumine
Est la forêt dans la lumière
Stellarum est
Des étoiles

Es ist das Tier in mir !
C'est l'animal en moi !
Es weckt die Gier nach dir !
Il réveille le désir de toi !
Hab dich zum Fressen gern !
Je te dévorerai volontiers !
Kannst du mein Verlangen spürn ?
Peux-tu sentir mon besoin ?

Fremde Gedanken, wilde Gelüste
Pensées étrangères, envies sauvages
Das verlangen nach dem zarten Fleisch von Brüsten
Le désir de chair fraîche (1)
Will reißen, will beißen, zerfleischen, zerfetzen,
Veut déchirer, veut mordre, lacérer, déchiqueter,
Bei lustvoller Jagd meine Beute hetzen.
Avec l'excitation de la chasse, traquer ma proie.
Glutrote Augen folgen deiner Spur,
Des yeux de braise suivent ta trace,
Die Witterung führt über weite Flur.
Le vent (2) conduit au-delà d'un vaste champ.
Ich mutier zum Tier, bin ein Geschöpf der Nacht.
Je mute en animal, je suis une créature de la nuit.
Ich bin der Jäger des Mondes bis der Morgen erwacht.
Je suis le chasseur de la lune, réveillé jusqu'au lendemain.

Silva in lumine
La forêt dans la lumière
Lunae arcana est
De la lune est mystérieuse
Domus mea
Ma demeure
Silva in lumine
Est la forêt dans la lumière
Stellarum est
Des étoiles
Stellarum est
Des étoiles
Stellarum est
Des étoiles

Ahhh !
Ahhh !
Ich werd zum Tier !
Je deviens un animal !
Ahhh !
Ahhh !
Ich werd zum Tier !
Je deviens un animal !

Es ist das Tier in mir !
C'est l'animal en moi !
Es weckt die Gier nach dir !
Il réveille le désir de toi !
Hab dich zum Fressen gern !
Je te dévorerai volontiers !
Kannst du mein Verlangen spürn ?
Peux-tu sentir mon besoin ?

Es ist das Tier in mir ! (Background : Silva in lumine)
C'est l'animal en moi ! (en fond : Silva in lumine)
Es weckt die Gier nach dir !
Il réveille le désir de toi !
Hab dich zum Fressen gern ! (Background : Silva in lumine)
Je te dévorerai volontiers ! (en fond : Silva in lumine)
Kannst du mein Verlangen spürn ?
Peux-tu sentir mon besoin ?

Silva in lumine
La forêt dans la lumière
Lunae arcana est
De la lune est mystérieuse
Domus mea
Ma demeure
Silva in lumine
Est la forêt dans la lumière
Stellarum est
Des étoiles
Stellarum est
Des étoiles
Stellarum est
Des étoiles
Stellarum est
Des étoiles

 
Publié par 6036 2 3 5 le 28 juin 2007 à 13h17.
Finsternis (2002)
Chanteurs : E Nomine
Albums : Finsternis

Voir la vidéo de «Wolfen (Das Tier In Mir)»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Arlequin Il y a 17 an(s) 8 mois à 13:19
6036 2 3 5 Arlequin Coucou à tous !
C'est un peu ma "première" alors soyez indulgents mais n'hésitez surtout pas une seule seconde à me dire ce qui ne va pas !
:-P
voilii vilou, bonne lecture !
The_Phoenix87 Il y a 17 an(s) 2 mois à 07:11
5351 2 2 4 The_Phoenix87 sympa les notes de bas de page qui complète la trad ^^

sympa aussi la chanson 8-D
MewMeg Il y a 13 an(s) 8 mois à 18:46
5250 2 2 4 MewMeg vraiment cette chanson est géniale!! Le clip m'a un peu déplu mais les paroles sont si belles! Surtout le petit verset en latin! <3

Même parfois je m'amuse à en faire une version française de cette chanson mais je le fais de façon plus lyrique... pour les couplets... Il me faudrait d'ailleurs une version instrumentale si quelqu'un sait où je peux en trouver une ^^'
Caractères restants : 1000