Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «It's Ok, But Just This Once» par Gym Class Heroes

It's Ok, But Just This Once (C'est Bon, Mais Juste Cette Fois)

F-U = je pense qu'on parle de Fuck You

ollie = ça peut être la figure de skate, mais ça peut aussi être considérer comme un nom d'un mec qui est très cool. comme on appele un beau mec " le tombeur ", on apelle un mec cool " ollie "

circle circle dot dot - cootie... = c'est un jeu d'enfant, du genre " c'est toi qui l'a ". le cootie, je n'ai pas très bien compris. cela correspond à quelque chose d'imaginaire, dans le même genre que " c'est toi qui l'a ", mais plutôt " les filles ont un cootie " ou " les garçons ont un cootie ". les enfants l'utilisent, un peu comme pour mettre la poisse à un autre. comme nous quand on disait qu'un autre enfants avaient des poux. mais en moins méchant. enfin tout tourne autour d'un jeux sur la possibilité que quelqu'un ait quelque chose.

spike bunch = c'est le fait de mettre de l'alcool dans une boisson à la base non alcoolisé, comme dans les bal de promo ou souvent quelqu'un vidait une flasque de vodka dans les jus de fruit quand tout le monde avait le dos tourné.

curse your aquascum = aquascum est le filtre de l'aquarium. je ne suis pas sur de l'interprétation, perso quand on me parle de ça je pense tout de suite à scary movie quand le pseudo tueur se fait un bang grâce à l'aquarium. ensuite, je fais peut être fausse route.

crush management = site de peer2peer

homey = un ami, mais un vrai, quelqu'un en qui tu as vraiment confiance

the punchline = la parti de la blague qui fait rire. la chute quoi.

We put the "F-U" back in fun
Nous avons mis le " F-U *" en retour pour s'amuser
Serve it up with a smile
Ajouté d'un sourire
You ain't heard this type of stuff in a while
Tu n'as pas entendu ce genre de truc pendant un moment
I want your ears right now
Je veux que t'écoute maintenant tout de suite
Ante up, buck stops here
Mise, le montant s'arrête là
Put your hands up, like you plan to volunteer
Lève tes mains, comme si tu allais être volontaire
Ollie ollie Oxy Free
Tranquil tranquil* de l'oxygène gratuit
Fresh outta detox
Tout droit sorti de désintox
Can't afford the doctor's fee
Ne pouvant se payer le docteur
So floor it towards the weed spot
Tellement bas par rapport à un pot d'herbe
A whole city waitin' for me to fall
La ville entière attend que je tombe
Because I made a pretty penny outta nothin' at all
Car j'ai fais un joli sous de rien du tout
It's that "circle, cirle, dot, dot"
C'est " cercle, cercle, point, point "
Cootie shot shit, you know
Cootie shoote la merde, tu sais
Everybody lovin' it, but ain't nobody touchin' it, yeah
Tout le monde l'aime, mais personne n'y touche, ouais
Decaydance takin' over this year
La décadance prend place cette année
I feel like dancin' baby hold my fears (So Sexy)
J'ai envie de danser, baby retiens mes peurs ( trop sex )

And it's ok to be a little risky (ooooh, Ah the Good Times)
Et c'est un peu risqué ( oooh, le bon temps )
Forget work it's all play at the end of the day (ooooh, Ah the Good Times)
Oublie le travail tout sera joué à la fin de la journé ( oooh, le bon temps )
Just be sure to send the females my way (ooooh, Ah the Good Times)
Sois juste sure de m'envoyer les nanas vers moi ( oooh, le bon temps )
Oh look at how cute, we made a mess on the dance floor
Oh regarde comme c'est mignon, le bordel qu'on a foutu sur la piste
So let me get a soul clap, that's what we got hands for
Laisse moi faire un claquement de soul, c'est pour ça qu'on a des mains
[Clapping]
[ claquement ]

That's exactly what I've been trying to tell you, Pete, look at 'em
C'est exactement ce que j'ai essayé de te dire, Pete, regarde-les
I know you seen 'em as soon as we came in,
Je sais que tu les a vu aussi tout qu'on est rentré
Pick your jaw up man, it's alright we havin' a good time,
Remballe ton baratin mec, c'est ok on passe du bon temps
Ha ! Stupid...
Ha ! Idiot...

Mission acccomplished
Mission accomplie
Operation spike punch successful
Opération alcoholisation du punch* accompli avec succès
Now back to tellin' girls im only nineteen, wowzers !
Maintenant, retournons dire à ses filles que j'ai juste 19 ans, WOWZERS
Bob's parents ain't back for another six hours
Les vieux de Bob sont pas de retour avant 6 heures
So it's just enough time to kill the keg that's in the shower
C'est juste assez pour killer le baril dans la douche
Curse you aquascum, follow the leader
Tire dans ton aquarium*, suis le chef
Made today's big fish outta yesterday's bottom feeders
Choppe un gros poisson aujourdui, autre que les gros derières d'hier
Until I'm belly up, it's all good times from here on out
Jusqu'a ce que je fasse la danse du ventre, c'est que du bon temps ici dehors
From the beginning 'til we clear on out
Du début jusqu'à ce qu'on se réveille
It's like : this year, my year, you here, who cares ?
Genre : cette année, mon année, t'es là, qui s'y interresse ?
Focus you candle it, we kill 'em like Crush Management, Please !
Focalisation sur toi, tu l'allumes, nous les tuons comme Crush Mangement* stp !
I got no time to player hate
J'ai pas le temps d'être un rageux
I'm the type to crash your party with "Teddy Ruxpin" and a Slayer tape
J'suis du genre à démolir ta soiré avec "teddy Ruxpon" et une cassette de Slayer

And it's ok to be a little risky (ooooh, Ah the Good Times)
Et c'est un peu risqué ( oooh, le bon temps )
Forget work it's all play at the end of the day (ooooh, Ah the Good Times)
Oublie le travail tout sera joué à la fin de la journé ( oooh, le bon temps )
Just be sure to send the females my way (ooooh, Ah the Good Times)
Sois juste sure de m'envoyer les nanas vers moi ( oooh, le bon temps )
Oh look at how cute, we made a mess on the dance floor
Oh regarde comme c'est mignon, le bordel qu'on a foutu sur la piste
So let me get a soul clap, that's what we got hands for
Laisse moi faire un claquement de soul, c'est pour ça qu'on a des mains
[Clapping]
[ claquement ]

Seriously, for one, if I gave a fuck, my eyes would be locked onto yours,
Serieux, pour un, si j'en avais eu rien à foutre mes yeux serait collé aux tiens
And not to nothin' that's goin' on behind your back homey,
Et pas à ce qui se passerait dans ton dos mon frère
For two... Oh, I'm sorry, I forgot, what were you sayin' again ? Exactly
Pour deux... Oh, déso, j'ai oublié, qu'est-ce que tu disais déjà ? exactement
Ignorance is bliss homey, you my dear make it fact
Heureux est le simple d'esprit, tu en es la preuve
I'm just curious as to why you take yourself so serious
Je suis juste curieux de savoir pourquoi tu te prend autant au sérieux
You missed the joke a year back, man,
T'as manqué la blague de l'année dernière mec,
The punchline just hit you in the mouth...
La chute* t'as juste éclaté dans la bouche. .

And it's ok to be a little risky (ooooh, Ah the Good Times)
Et c'est un peu risqué ( oooh, le bon temps )
Forget work it's all play at the end of the day (ooooh, Ah the Good Times)
Oublie le travail tout sera joué à la fin de la journé ( oooh, le bon temps )
Just be sure to send the females my way (ooooh, Ah the Good Times)
Sois juste sure de m'envoyer les nanas vers moi ( oooh, le bon temps )

And it's ok to be a little risky (ooooh, Ah the Good Times)
Et c'est un peu risqué ( oooh, le bon temps )
Forget work it's all play at the end of the day (ooooh, Ah the Good Times)
Oublie le travail tout sera joué à la fin de la journé ( oooh, le bon temps )
Just be sure to send the females my way (ooooh, Ah the Good Times)
Sois juste sure de m'envoyer les nanas vers moi ( oooh, le bon temps )

 
Publié par 13459 4 4 6 le 21 juin 2007 à 12h41.
As Cruel As School Children (2006)
Chanteurs : Gym Class Heroes

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000