Choo Choo (Choo Choo)
(C'est ma première traduction, il se peut qu'il y est des erreurs ! )
Vous l'aurez remarqué assez rapidement : cette chanson à un rapport avec le train. En effet, on retrouve souvent le mot "train" et le "Choo Choo" qu'on retrouve dans le titre ainsi que dans le refrain de cette chanson est en fait l'onomatopée qui représente le sifflet d'un train.
Apparemment, dans cette chanson raconte que la copine d'un gars veut conduire un train, mais que les personnes (sûrement les chauffeurs) à qui parle le gars en question refuse. Le gars s'énerve et au à la fin du 2e complet, il dit que les personnes acceptent.
Certes, c'est assez bizarre comme histoire mais je crois bien que c'est ce qui est écrit. A moins qu'une autre explication se cache derrière cette chanson.
La musique aussi est entraînante, comme un train.
Etant donné que la chanson n'a pas été endisquée, la démo est téléchargeable sur le fan site des Arctic Monkeys, à cette adresse :
Http : //www. arctic-monkeys. com/music. php
My baby wants to drive the train
Ma poupée veut conduire le train
But don't you let her, don't you let her touch the tracks
Mais tu ne la laisse pas faire ? Tu ne la laisse toucher les rails ?
I said my baby wants to drive the train
J'ai dit que ma poupée veut conduire le train
Well all aboard yeah, and don't forget to mind the gap
Bon tous à bord, et fais attention à la marche
Don't you let her, don't you know
Tu ne la laisse pas faire ? tu ne sais pas ?
She's sick and tired of
Elle est malade et fatiguée de
Being in the background, the passenger
D'être au fond, d'être le passager
Let her drive the train, oh !
Laisse la conduire le train, oh !
Choo Choo !
Choo Choo !
Why don't you let her drive the train ?
Pourquoi ne la laisse-tu pas conduire le train ?
Choo Choo !
Choo Choo !
Why don't you let her drive the train, yeah
Pourquoi ne la laisse-tu pas conduire le train ? yeah !
She's setting off from platform four
Elle est dans le quai 4
Make your way down, we'll shut the door bout quarter to five
Fais ce que tu veux, nous allons fermer la porte vers cinq heures moins le quart
I said she's setting off from platform four
J'ai dit qu'elle est dans le quai 4
And they've decided that they're gonna let her drive
Et ils ont décidé qu'ils vont la laisser conduire
Don't you let her, don't you know
Tu ne la laisse pas faire ? tu ne sais pas ?
She's sick and tired of
Elle est malade et fatiguée de
Being in the background, the passenger
D'être au fond, d'être le passager
Let her drive the train, oh !
Laisse la conduire le train, oh !
Choo Choo !
Choo Choo !
Why don't you let her drive the train, oh...
Pourquoi ne la laisse-tu pas conduire le train ? oh...
Choo Choo !
Choo Choo !
Why don't you let her drive my train, yeah
Pourquoi ne la laisse-tu pas conduire le train ? yeah !
Choo Choo !
Choo Choo !
[x4]
[x4]
Vos commentaires
J'pense que le "mind the gap" se serait plutôt "faites attention à l'espace/la marche"
c'est écrit dans les gares quand on monte dans le train ou quoi,j'pense que c'est l'espace entre le quai et le train bref j'dis p'tèt n'importe quoi :p
Mais merci pour cette traduction,pour une première,elle est vachement réussie :)
Cette chanson est vraiment entraînante,c'est vrai!
et puis les Arctic Monkeys haan <3
Et merci pour les conseils !
Ce n'est que mon avis, mais je ne pense vraiment pas qu'une groupe de rock aurait traité un sujet aussi banale avec un rythme si ambigu. Cela dit, cette chanson reste géniale !