Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Town Meeting» par Danny Elfman

Town Meeting (Réunion du Village)

Il n'y a pas encore d'explication pour cette chanson

JACK
JACK
There were objects so peculiar
Il y avait des objets si bizarres
They were not to be believed
On ne pouvait pas y croire
All around, things to tantalize my brain
Partout autour, des choses pour tenter mon cerveau

It's a world unlike anything I've ever seen
C'est un monde comme je n'en ai jamais vu
And as hard as I try
Et du mieux que j'essaie
I can't seem to describe
Je ne semble pas arriver à le décrire
Like a most improbable dream
Comme un rêve des plus improbables

But you must believe when I tell you this
Mais vous devez me croire quand je vous dit ça
It's as real as my skull and it does exist
Il est aussi réel que mon crâne et il existe
Here, let me show you
Là, laissez moi vous montrer

This is a thing called a present
Ceci est une chose appelée cadeau
The whole thing starts with a box
Le tout commence avec une boîte

DEVIL
DIABLE
A box ?
Une boîte ?
Is it steel ?
Est-ce qu'elle est en acier ?

WEREWOLF
LOUP-GAROU
Are there locks ?
Y'a-t-il des serrures ?

HARLEQUIN DEMON
DEMON ARLEQUIN
Is it filled with a pox ?
Est-ce qu'il y a une maladie dedans ? (1)

DEVIL, WEREWOLF, HARLEQUIN DEMON
DIABLE, LOUP-GAROU, DEMON ARLEQUIN
A pox
Une maladie
How delightful, a pox
Quel délice, une maladie

JACK
JACK
If you please
S'il vous plaît
Just a box with bright-colored paper
Rien qu'une boîte enveloppé de papier brillant
And the whole thing's topped with a bow
Et le tout avec un ruban au dessus

WITCHES
SORCIERES
A bow ?
Un ruban ?
But why ?
Mais pourquoi ?
How ugly
Que c'est moche
What's in it ?
Qu'est-ce qu'il y a dedans ?
What's in it ?
Qu'est-ce qu'il y a dedans ?

JACK
JACK
That's the point of the thing, not to know
C'est tout l'intérêt de la chose, ne pas le savoir

CLOWN
CLOWN
It's a bat
C'est une chauve-souris

CREATURE UNDER THE STAIRS
CREATURE SOUS LES ESCALIERS
Will it bend ?
Ça se tord ?

CLOWN
CLOWN
It's a rat
C'est un rat

CREATURE UNDER THE STAIRS
CREATURE SOUS LES ESCALIERS
Will it break ?
Ça se casse ?

UNDERSEA GAL
FILLE DES PROFONDEURS
Perhaps it's the head that I found in the lake
Peut-être que c'est la tête que j'ai trouvée dans le lac

JACK
JACK
Listen now, you don't understand
Ecoutez maintenant, vous ne comprenez pas
That's not the point of Christmas land
Ce n'est pas la question du pays de Noël

Now, pay attention
Maintenant, soyez attentifs
Now we pick up an over-sized sock
Là on choisit une grande chaussette
And hang it like this on the wall
Et on la suspend comme ça sur le mur

MR. HYDE
M. HYDE
Oh, yes ! Does it still have a foot ?
Oh, oui ! Est-ce qu'elle a toujours un pied ?

MEDIUM MR. HYDE
MOYEN M. HYDE
Let me see, let me look
Laisse moi regarder, laisse moi voir

SMALL MR. HYDE
PETIT M. HYDE
Is it rotted and covered with gook ?
Est-ce qu'il est pourri et couvert de vase ?

JACK
JACK
Hmm, let me explain
Hmm, laissez moi vous expliquer
There's no foot inside, but there's candy
Il n'y a pas de pieds dedans, mais il y a des bonbons
Or sometimes it's filled with small toys
Ou parfois elle est remplie de petits jouets

MUMMY AND WINGED DEMON
MOMIE ET DEMON AILE
Small toys
Petits jouets

WINGED DEMON
DEMON AILE
Do they bite ?
Est-ce qu'ils mordent ?

MUMMY
MOMIE
Do they snap ?
Est-ce qu'ils craquent ?

WINGED DEMON
DEMON AILE
Or explode in a sack ?
Ou ils explosent dans un sac ?

CORPSE KID
ENFANT CADAVRE
Or perhaps they just spring out
Ou peut-être qu'ils bondissent à l'extérieur
And scare girls and boys
Et font peur aux filles et aux garçons

MAYOR
MAIRE
What a splendid idea
Quelle idée splendide
This Christmas sounds fun
Ce Noël m'a l'air drôle
Why, I fully endorse it
C'est pourquoi je l'approuve totalement
Let's try it at once
Essayons-le immédiatement

JACK
JACK
Everyone, please now, not so fast
Tout le monde, s'il vous plaît maintenant, pas si vite
There's sometihng here that you don't quite grasp
Il y a quelque chose ici que vous ne saisissez pas bien
[whispered with a sigh : ] Well, I may as well give them what they want
[chuchoté en soupirant : ] En fait, je pourrai tout aussi bien leur donner ce qu'ils veulent

And the best, I must confess, I have saved for the last
Et le meilleur, je dois l'avouer, je l'ai gardé pour la fin
For the ruler of this Christmas land
Car le maître de ce pays de Noël
Is a fearsome King with a deep mighty voice
Est un effrayant roi à la voix profonde et puissante
Least that's what I've come to understand
Enfin, c'est du moins ce que j'en suis venu à comprendre

And I've also heard it told
Et j'ai aussi entendu dire
That's he's something to behold
Que c'est quelque chose à voir
Like a lobster, huge and red
Comme un homard, gigantesque et rouge
And sets out to slay with his rain gear on
Et il part pour tuer avec sur lui son équipement anti-pluie
Carting bulging sacks with his big great arms
Traînant des sacs gonflés avec ses énormes bras
That is, so I've heard it said
C'est ça, ce que j'en ai entendu dire

And on a dark cold night
Et par une nuit froide et sombre
Under full moonlight
Sous tout le clair de lune
He flies into a fog
Il vole à travers le brouillard
Like a vulture in the sky
Comme un vautour dans le ciel
And they call him Sandy Claws
Et ils l'appellent le Perce-Oreille (2)

Well, at least they're excited
Bon, au moins ils sont excités
Though they don't understand
Même s'ils n'ont rien compris
That special kind of feeling in Christmas land
A cette sorte de sentiment spécial du pays de Noël
Oh, well...
Eh bien...

(1) 'Pox' en anglais caractérise les maladies à l'éruption de boutons qui peuvent ensuite laisser des cicatrices. Plus anciennement, c'est aussi synonyme de malchance ou de calamité.

(2) Littéralement, 'Sandy Claws' signifie "Pinces Sableuses", mais "Perce-Oreille" dans la traduction française.

 
Publié par 186261 4 4 6 le 26 juin 2007 à 11h03.
BO The Nightmare Before Christmas
Chanteurs : Danny Elfman

Voir la vidéo de «Town Meeting»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000