Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Passive Manipulation» par The White Stripes

Passive Manipulation (Manipulation passive)

Etant donné que c'est une chanson très courte... l'explication est un peu difficile.
C'est une chanson composée et chantée par Meg White.

Je dirais que c'est un petit texte sur la manipulation et la soumission des femmes.
Listen to you mother
Parce qu'elles sont de bon conseils
Don't just succumb to the wishes of your brothers
Parce que votre frère est scencé être votre égal, pas votre supérieur
You need to know the difference
Between a father and a lover
Parce que si un père peut vous donner des "ordres", un mari n'en a normalement pas le droit...

Si il y a un problème avec la traduction, n'hésitez pas à me le signaler ! !

Merci à Beatle June pour ses petites corrections très utiles ^^

Women, listen to your mothers,
Femmes, écoutez vos mères,
Don't just succumb to the wishes of your brothers
Ne soyez pas esclaves des exigences de vos frères
Take a step back, take a look at one another
Prenez du recul, regardez ce qu'il en est chez vos voisins
You need to know the difference
Vous avez besoin de connaître la différence
Between a father and a lover (x2)
Entre un père et un amoureux (x2)

Women, listen to your mothers,
Femmes, écoutez vos mères,
Don't just succumb to the wishes of your brothers
Ne faites pas que succomber aux voeux de vos frères
Take a step back, take a look at one another
Faites un pas en arrière, jetez un coup d'oeil à un autre
You need to know the difference...
Vous avez besoin de connaître la différence

 
Publié par 6012 2 3 6 le 26 mai 2007 à 18h53.
Get Behind Me Satan (2005)
Chanteurs : The White Stripes

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

June Lemon Il y a 17 an(s) 10 mois à 20:56
7000 2 4 6 June Lemon J'aime bien ce morceau, chanté par Meg. Pourquoi y a-t-il aussi peu de chansons de cet album traduites (à part celle-là, c'est moi qui ai fait les autres...) ? Je pense que pour l'explication, c'est tout à fait ça: un titre engagé contre l'exploitation des femmes par leurs maris et leur infériorité trop souvent considérée comme "normale" par rapport à leurs frères.
En ce qui concerne la traduction, à mon avis pour "don't just succomb to the wishes of your brothers" il vaudrait mieux "ne soyez pas les esclaves des exigences de vos frères". Pour "take a step back, take a look at one another" il faudrait "prenez du recul, regardez ce qu'il en est chez vos voisins". Ces deux formules sont mieux tournées, même si elles sont plus éloignées de la traduction "mot-à-mot". Et pourquoi as-tu mis un point d'interrogation à la fin, ce n'est pas une question !
A part ça, je ne puis que te remercier d'avoir traduit un autre morceau de...
Shadow Crow Il y a 17 an(s) 9 mois à 13:27
6012 2 3 6 Shadow Crow Site web Merci pour tous tes conseils, je viens d'essayer de corriger, en espérant que ça marche... Et le point d'intérogation à la fin n'était pas intentionel ^^
-Alex- Il y a 15 an(s) à 11:43
5206 2 2 3 -Alex- Plop;
June Lemon, je viens d'acheter album et la première chose que j'ai faite après l'avoir écouter c'est chercher les traductions ici ^^
En effet, il n'y a pas beaucoup de chansons traduites, et du coup je me suis dit "pourquoi j'essaierai pas d'en traduire quelques unes?". Du coup je me suis inscris :)

J'aimerais traduire Little Ghost et As ugly as I seem, mais bon je suis pas sur d'être assez doué en anglais... enfin je verrais bien :)
Caractères restants : 1000