My Blue Heaven (Mon Paradis Bleu)
On peut interpreter cette chanson de différentes façons, comme c'est souvent les cas chez TBS.
Par exemple : La dispute (dans un couple par exemple) :
Two sides twist and then collide
Deux personnalités se cherchent et puis se heurtent
Am I coming through ?
Vais-je réussir à traverser cette épreuve ?
You know, sometimes it just feels better to give in
Tu sais, parfois il vaut simplement mieux abandonner
"Il" ne sait pas si ca vaut encore la peine de continuer leur histoire...
And it's all too familiar
And it happens all the time
Et tout cela est trop familier
Et cela arrive tout le temps
... puisqu'ils enchaînent les disputes. Ca devient une habitude...
But it's you I can't deny
Mais c'est toi, je ne peux le nier
Cette phrase est à comprendre alors comme
"c'est ta faute, je ne peux le nier"
We swing and we sway as this tiny voice in
My head starts to sing,
"You're safe, child, you are safe"
Nous nous balancons et nous vacillons
Alors que cette petite voix dans ma tête commence à chanter
" Tu es sauf, mon enfant, tu es sauf "
Tous les deux hésitent sur leur avenir commun, leur couple ne tient plus... Mais "il" entend une petite voix qui lui dit qu'il est encore en vie, il a réussi à se sortir de cette histoire...
I'm just asking you to hear me;
Could you please just once just hear me ?
More than anything, you wanted to be right
Still it's you, you, it's you I can't deny
Je te demande juste de m'écouter
Pourrais-tu, juste une fois, m'écouter
Plus que tout tu voulais avoir raison
Mais c'est ta faute, ta faute, je ne peux le nier
"Elle" ne veut toujours pas l'écouter, "elle" refuse d'admettre qu'elle a tord, pourtant c'est sa faute... "il" ne peut le nier...
PS : si vous avez d'autres interpretations, mettez les en remarque ;)
J'en ajouterai peut-être d'autres plus tard...
Two sides twist and then collide
Deux personnalités se tournent autour et puis se heurtent
You're calling off the guards, I'm coming through ( Am I coming through ? )
Tu baisses ta garde, Je passe au travers (Vais-je passer au travers ? )
A torturous condition to a spin cycled submission
D'une situation tortueuse à un cercle vicieux de soumission
You know sometimes it just feels better to give in
Tu sais, parfois il vaut mieux simplement abandonner
( Sometimes it just feels better to give in )
( Parfois il vaut simplement mieux abandonner )
And it's all too familiar
Et tout cela est trop familier
And it happens all the time
Et cela arrive à chaque fois
All the cards begin to stack up
Tout commence à jouer contre moi
Twisting heartache into fine
Brisant mon mal au coeur en
Little pieces that avoid an awful crime
Petites pièces qui évitent un crime atroce
But it's you I can't deny
Mais c'est toi, je ne peux le nier
Dull heat rises from the sheets,
Une chaleur maussade s'élève des draps
I'm both a patient boy... Well and a jealous man ( Am I coming... )
Je suis à la fois un garcon patient... Et un homme jaloux ( Vais-je passer ? )
But double standardarized suspicion is remedied,
Mais le double soupcon standardisé s'est envolé,
Oh My Blue Heaven...
Oh mon Paradis Bleu...
Sometimes it just feels better to give in
Parfois il vaut simplement mieux abandonner
( Sometimes it just feels better to give in )
( Parfois il vaux simplement mieux abandonner )
And it's all too familiar
Et tout cela est trop familier
And it happens all the time
Et cela arrive à chaque fois
All the cards begin to stack up
Tout commence à jouer contre moi
Twisting heartache into fine
Brisant mon mal au coeur en
Little pieces that avoid an awful crime
Petites pièces qui évitent un crime atroce
But it's you I can't deny
Mais c'est toi, je ne peux le nier
We swing and we sway as this tiny voice in
Nous nous balancons et nous vacillons
My head starts to sing,
Alors que cette petite voix dans ma tête commence à chanter
"You're safe, child, you are safe"
" Tu es sauf, mon enfant, tu es sauf "
"You're safe, child, you are safe"
" Tu es sauf, mon enfant, tu es sauf "
"You're safe, child, you are safe"
" Tu es sauf, mon enfant, tu es sauf "
We swing and we sway as this tiny voice in
Nous nous balancons et nous vacillons
My head starts to sing
Alors que cette petite voix dans ma tête commence à chanter
"You're safe, child, you are safe"
" Tu es sauf, mon enfant, tu es sauf "
"You're safe, child, you are. .
" Tu es sauf, mon enfant, tu es sauf "
Safe... ( Safe... Safe... ) You are safe...
Sauf ( Sauf? Sauf? ) Tu es sauf...
We swing and we sway as this tiny voice in
Nous nous balancons et nous vacillons
My head starts to sing
Alors que cette petite voix dans ma tête commence à chanter
"You're safe, child, you are safe" ( Am I. . coming through )
" Tu es sauf, mon enfant, tu es sauf " ( Vais-je? passer au travers ? )
Is this all too familiar ?
Tout cela est-il trop familier ?
Does it happen all the time ?
Cela arrive-t'il tout le temps ?
I'm just asking you to hear me;
Je te demande juste de m'écouter
Could you please just once just hear me ?
Pourrais tu, juste une fois, m'écouter
More than anything, you wanted to be right
Plus que tout, tu voulais avoir raison
Still it's you, you, it's you I can't deny
C'est encore toi, toi, c'est toi, je ne peux le nier
( You I can't deny ) It's you I can't deny
( Toi, je ne peux le nier ) C'est toi, je ne peux le nier
Vos commentaires
J'adore trop trop cette song !!! Une de mes prèf' de TBS mais y'en a tellement !!
Le passage de la fin avec "We swing and we sway as this tiny voice in" est trop trop bon !!!
Taking Back Sunday powaaaaaa !!!! Et encore merci pour la trad' ^^
J'viens de mettre Head Club en ligne aussi, si vous avez d'autres demandes, meme pour d'autres artistes... C'est les vacances, j'ai le temps ;-)