Millstone (Meule)
La chanson parle de comment il avait l'habitude d'être un bon chrétien avant. Il se rend compte qu'il est pris au piège avec tous les gens qui iront en Enfer à la fin. Il demande à Dieu de le sauver désespéremment. A la fin personne ne dit "Les choses que l'on a entendu sur le lieu de l'accident", mais c'est là pour faire comprendre ce qui est dit : c'est supposer représenter sa mort éventuelle et les témoins racontent ce qu'il s'est passé.
I used to be such a burning example
J'avais l'habitude d'être un exemple vivant
I used to be so original
J'avais l'habitude d'être si original
I used to care I was being cared for
J'avais l'habitude de prendre soin, on prenait soin de moi
And made sure I showed it to those that I love
Je m'assurai de le montrais à ceux que j'aime
I used to sleep without a single stir
J'avais l'habitude de dormir sans la moindre agitation
Cause I was about my father's work
Parce que je me préoccupais du travail de mon père
Well take me out tonight
Hé bien emmène-moi faire un tour ce soir
This ship of fools I'm on will sink
Le bateau d'imbéciles dans lequel je suis va sombrer
I'm my own stone around my neck
Je suis ma propre pierre autour de mon cou
If you'd be my breathe
Si tu voulais être mon souffle
There is nothing I wouldn't give
Il n'y a rien que je ne donnerai pas
I used to pray like God was listening
J'avais l'habitude de prier comme Dieu écoutait
I used to make my parents proud
J'avais l'habitude de rendre mes parents fiers
I was the glue that kept my friends together
J'étais la colle qui gardait mes amis ensemble
Now they don't talk and we don't go out
Maintenant ils ne parlent pas et on ne sort plus
I used to know the name of every person I'd kissed
J'avais l'habitude de connaître le nom de chaque personne que j'embrassais
Now I've made this bed and I can't fall asleep in it
Maintenant j'ai fait ce lit et je ne peux pas m'y endormir dedans
Take me out tonight
Emmène-moi faire un tour ce soir
This ship of fools I'm on will sink
Le bateau d'imbéciles dans lequel je suis va sombrer
I'm my own stone around my neck
Je suis ma propre pierre autour de mon cou
If you'd be my breathe
Si tu voulais être mon souffle
There is nothing I wouldn't give
Il n'y a rien que je ne donnerai pas
Throw me that lifeline
Envoyez-moi cette corde de sauvetage
I'm my own stone around my neck
Le bateau d'imbéciles dans lequel je suis va sombrer
If you'd be my breathe
Je suis ma propre pierre autour de mon cou
There is nothing I wouldn't give
Si tu voulais être mon souffle
Il n'y a rien que je ne donnerai pas
Things that were heard at the scene of the accident :
"They never hit their brakes... "
Les choses que l'on a entendu sur le lieu de l'accident :
"There was no time to see... "
" Ils n'appuient jamais sur les freins... "
"He just ran out in the street... "
" On a pas eu le temps de le voir... "
"Does anybody know his name ? "
" Il est juste sorti en courant dans la rue... "
"I think I recognize him... "
" Est-ce que quelqu'un connait son nom ? "
"He sure as hell paid for that mistake... "
" Je pense que je le reconnais... "
" Il a terriblement payé pour cette erreur... "
So take me out tonight
This ship of fools I'm on will sink
Alors emmène-moi faire un tour ce soir
I'm my own stone around my neck
Le bateau d'imbéciles dans lequel je suis va sombrer
If you'd be my breathe
Je suis ma propre pierre autour de mon cou
There is nothing I wouldn't give
Si tu voulais être mon souffle
Il n'y a rien que je ne donnerai pas
To save my life tonight
This ship of fools I'm on will sink
Pour sauver ma vie ce soir
I'm my own stone around my neck
Le bateau d'imbéciles dans lequel je suis va sombrer
If you'd be my breathe
Je suis ma propre pierre autour de mon cou
There is nothing I wouldn't give.
Si tu voulais être mon souffle
Il n'y a rien que je ne donnerai pas.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment