Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Vice» par Sonata Arctica

The Vice (Le vice)

Cette chanson est la septième de l'album, et je dois avouer que les paroles m'ont laissé un peu perplexe ^^° (en même temps, on parle de S. A)
Apparemment, il serait question d'un groupe de onze soldats ( ? ) qui aurait été trahi par le neuvième d'entre eux. Ce traître se serait lié d'amitié avec le narrateur, avant que celui-ci ne se détourne de lui et ne parte.
Si vous avez d'autres idées, elles sont plus que bienvenues !

Eleven little litter mates, (* Onze petits hommes-détritus)
Only number nine's not in sight (* Seul le numéro neuf manque à l'appel)
(. . )
Someone got to know me well (*Quelqu'un a voulu mieux me connaître)
Drown me in their wishing well, (*M'a noyé sous le poids de leurs souhaits)
Making mistakes, we all do, (*Nous faisons tous des erreurs)
Worst of mine was trusting you, a stranger (*Ma pire aura été de te faire confiance à toi, un étranger)
(... )
And I am gone with what I need. (* Et je suis parti avec ce dont j'ai besoin)
The essence of (timely) death, (* L'essence de la mort opportune)
Cold and dark, loveless heart (* Froide, et avec un coeur sombre dénué d'amour)

Number nine out of eleven little litter mates,
Le numéro neuf a quitté les onze petits hommes-détritus
Rotten apples all the way.
Des pommes pourries le long du chemin
Litter mates all with different faiths,
Des hommes-détritus avec chacun une foi différente
Taught them almost all I knew.
Je leur ai appris presque tout que ce je sais
And now the best, the brightest,
Et à présent le meilleur, le plus intelligent
Number nine of eleven little litter mates,
Le numéro neuf des onze petits hommes-détritus
Feeling low, my (ace) after my home
Déprimé, mon as après ma maison

In the bright daylight, little number nine,
En ce jour lumineux, petit numéro neuf,
Dressed to kill much like me.
Habillé pour tuer, tout comme moi.
Takes a look at the free world behind the gate,
Jette un oeil au monde libre derrière la porte
Of the castle and this cage,
Du château et de cette cage
[I leave the base, the night awaits],
[Je quitte la base, la nuit s'impatiente]
Men are well-hidden for the litter mate.
Les hommes sont bien dissimulés pour l'homme-détritus
He played it all but one [One by one]
Il les a tous dupés, sauf un [Un par un]

Eleven little litter mates,
Onze petits hommes-détritus
Only number nine's not in sight.
Seul le numéro neuf manque à l'appel
Hiding for the moonlight, it's the day
Se cachant de la lumière de la lune, c'est le jour
[Kisses burn their paper-thin wings away].
[Des baisers embrasent leurs fines ailes]

Hate me, hate me, they want you to break me,
Haïs-moi, haïs-moi, ils veulent que tu me détruise
Love is for the weak and the restless.
L'amour est pour les faibles et les impatients
They've all been locked in a twisted dream,
Ils ont tous été piégés dans un rêve tordu
For now until destiny's overruled,
Maintenant, et ce jusqu'à ce que le destin s'accomplisse
[trailing back to the pagan cathedral].
[Revenant à la cathédrale païenne]

Don't love me, don't you dare,
Ne m'aime pas, n'ose-tu pas
I lie, I cheat and I don't care.
Je mens, je triche et je n'en ai que faire
[You can go telling me things about fidelity]
[Tu peux continuer à me parler de fidélité]

Truth can set me free.
La vérité peut me libérer
[He's then in vain running to a needle],
[Il court vainement dans une impasse]
[I love, I hate] don't need anyone,
[J'aime, je hais] je n'ai besoin de personne
[Let's all, let it all] hear it loud and clear.
[Laisse tomber] entends-le haut et fort
I'm here but I am raw
Je suis là, mais je suis repoussant

[Without my eyes, they've let the locks untied,
[Sans mes yeux, ils n'auraient pas verrouilés les serrures
I turned my weakness into [flame for vision].
J'ai fait de ma faiblesse une flamme pour voir]

The more I hear, the more I see, I can feel the black vice juice
Plus j'entends, plus je vois, je peux sentir le jus noir du vice
What I did was a must, face the music away from my unknown ( ? )
Ce que j'ai fait était indispensable, ? ( ? )
Someone got to know me well
Quelqu'un a voulu mieux me connaître,
Drown me in their wishing well,
M'a noyé sous le poids de leurs souhaits
Making mistakes, we all do,
Nous faisons tous des erreurs
Worst of mine was trusting you, a stranger
Ma pire aura été de te faire confiance à toi, un étranger

For now I'm feeling fine,
Je me sens bien à présent
Drank poison like the sign
J'ai bu le poison tel un signe
Now touch the greatest fear,
Défies à présent ta plus grande peur
Impaired to look sincere.
Trop affaibli pour parraître sincère

One step behind you, turn around,
Recule d'un pas, retourne-toi
And I am gone with what I need.
Et je suis parti avec ce dont j'ai besoin
The essence of (timely) death,
L'essence de la mort opportune
Cold and dark, loveless heart.
Froide, et avec un coeur sombre dénué d'amour

 
Publié par 9860 3 3 5 le 9 mai 2007 à 20h17.
Sonata Arctica
Chanteurs : Sonata Arctica
Albums : Unia

Voir la vidéo de «The Vice»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Sharker Il y a 17 an(s) 10 mois à 20:31
5268 2 2 4 Sharker Merci pour ta traduction,pour moi c'est la meilleur chanson de tout l'album ,avec caleb alors merci beaucoup d eton travaille
*¤ snake ~ girl ¤* Il y a 17 an(s) 10 mois à 18:52
9860 3 3 5 *¤ snake ~ girl ¤* Site web Je t'en prie :-P
Prodigal son Il y a 17 an(s) 7 mois à 22:22
5357 2 2 5 Prodigal son ca avance pas grand chose et je veux pas remettre ton anglais en question ( qui est vachement bon tes trads sont géniales ^^ ) mais je parle avec des américains et ai demandé ce que littermates voulait dire , ils m'ont répondu ( elle plutot ) que c'etait une portée d'animaux , donc je pense plutot que c'est 11 enfants ( animaux enfin quelque chose ) dont le 9eme se rebelle et essaye de prendre la place du narrateur ( ce que tu as expliqué en gros ) .

voila sinon tres bonne chanson !
*¤ snake ~ girl ¤* Il y a 17 an(s) 7 mois à 21:43
9860 3 3 5 *¤ snake ~ girl ¤* Site web Ah, d'accord ! Je ne savais pas du tout, je n'avais pas trouvé de traduction potable pour "littermate" (à part la traduction de "litter" et "mate" :-/ )
Merci beaucoup !
Gabriella Gilgarmith Il y a 16 an(s) 8 mois à 11:32
9741 3 4 6 Gabriella Gilgarmith Site web Hate me, hate me, if they want you to break me
Love is for the weak and the restless...

Aaah, Sonata... C'est vraiment un groupe extraordinaire, et cette chanson est tout simplement DIVINE, même si je verrais peut-être un petit truc à dire par rapport à la traduction ^_^

Quand il dit "Don't love me, don't you dare", au lieu de dire "n'oses-tu pas", ce qui est effectivemment la traduction littérale, je pense qu'il serait plus joli de dire "n'oses même pas", parce que j'ai toujours pensé que dans les chansons à traduire il ne fallait jamais faire du 100 % mais respecter au maximum et à la fois la langue française et les paroles, tu vois ? Enfin, après, tu suis ou pas mes conseils hein ^_^

Enfin bref, The Vice est et restera une chanson magnifique, quoi qu'il arrive ! Vive Sonata Arctica ! :-D
Schmetterling Il y a 14 an(s) 8 mois à 05:08
5323 2 2 4 Schmetterling J'adore cette chanson, vraiment merveilleuse (comme S A en général en fait :-P )
Malheureusement les paroles traduites ne correspondent pas toujours aux paroles anglaises présentes sur le site officiel du groupe... ce que je trouve un peu étrange je dois dire.
(Par exemple le septième couplet en anglais est "without my eyes, they failed me, knots untied. I turned my weakness into a fine profession" Soit quelque chose comme « Sans mes yeux, ils ont échoués, les noeuds sont défaits. J'ai changé ma faiblesse en une profession parfaite»)
Mais malgré tout bonne traduction, merci!
Et surtout, vive SONATA! :-D
Caractères restants : 1000