Do you remember, chalk hearts melting on a playground wall ?
Te souviens-tu des cœurs tracés à la craie qui s'entremêlaient sur un mur de la cour de récréation ?
Do you remember, dawn escaped from moonwashed college halls ?
Te souviens-tu des escapades à l'aube, des salles d'université baignées par la lune ?
Do you remember, the cherry blossom in the market square ?
Te souviens-tu des fleurs de cerisier sur la place du marché ?
Do you remember, I thought it was confetti in our hair
Te souviens-tu ? Je croyais que c'étaient des confettis dans nos cheveux
By the way didn't I break your heart ?
Au fait, ne t'ai-je pas brisé le cœur ?
Please excuse me, I never meant to break your heart.
S'il te plaît excuse-moi, je n'ai jamais voulu briser ton cœur
So sorry I never meant to break your heart.
Je regrette tellement, je n'ai jamais voulu briser ton cœur
But you broke mine.
Mais tu as brisé le mien.
Kayleigh is it too late to say I'm sorry.
Kayleigh est-il trop tard pour dire que je regrette ?
Kayleigh could we get it together again.
Kayleigh est-ce que nous pourrions nous remettre ensemble ?
I can't go on pretending that it came to a natural end.
Je ne peux simplement pas continuer à faire comme si tout s'était fini naturellement
Kayleigh I never thought I'd miss you,
Kayleigh, je n'aurais jamais pensé que tu me manquerais
And Kayleigh I'd hoped that we'd always be friends
Et Kayleigh je pensais que nous resterions des amis pour toujours
We said our love would last forever,
On disait que notre amour durerait à jamais
So how did it come to this bitter end ?
Alors comment en sommes-nous arrivé à cette fin amère ?
Do you remember, barefoot on the lawn with shooting stars ?
Te souviens-tu de nos pieds nus sur l'herbe sous les étoiles filantes ?
Do you remember, loving on the floor in Belsize Park ?
Te souviens-tu quand nous faisions l'amour par terre au Belsize Park ?
Do you remember, dancing in stilletos in the snow ?
Te souviens-tu quand tu dansais en talons aiguilles dans la neige ?
Do you remember, you never understood I had to go.
Te souviens-tu ? Tu n'as jamais compris que je devais partir
By the way didn't I break your heart ?
Au fait, ne t'ai-je pas brisé le cœur ?
Please excuse me, I never meant to break your heart.
S'il te plaît excuse-moi, je n'ai jamais voulu briser ton cœur
So sorry I never meant to break your heart.
Je regrette tellement, je n'ai jamais voulu briser ton cœur
But you broke mine.
Mais tu as brisé le mien.
Kayleigh, I just want to say I'm sorry,
Kayleigh je veux juste te dire que je regrette.
But Kayleigh I'm too scared to pick up the phone.
Mais Kayleigh j'ai tellement peur de décrocher le téléphone
To find you've found another lover to patch up our broken home.
De découvrir que tu as trouvé un nouvel amoureux pour réparer notre famille brisée
Kayleigh, I'm still trying to write that love song,
Kayleigh, j'essaie toujours d'écrire cette chanson d'amour
Kayleigh it's more important to me now you're gone.
Kayleigh, c'est encore plus important pour moi maintenant que tu es partie
Maybe it'll prove that we were right
Peut-être que cela montrera que nous avions raison
Or it will prove that I was wrong.
Ou que finalement j'avais tort
__________
Dans cette chanson, Fish, le chanteur de Marillion, s'adresse directement à son premier amour d'enfance qu'il n'arrive pas à oublier. Il lui remémore les moments qu'ils ont passés ensemble et lui demande pardon car, apparemment, il a dû partir et la quitter mais il ne voulait pas lui faire de mal. Après tout ce temps il n'aurait jamais pensé qu'il l'aimerait toujours et qu'elle lui manquerait... Il veut tout simplement se remettre avec elle, mais il est tellement effrayé de l’appeler et d'apprendre qu'elle a refait sa vie qu'il n'ose pas.
Précisions suite au commentaire de ThunderWildCat
(source genius)
Chanson écrite pour une femme, avec laquelle Fish est sorti au début des années 1980 dont le prénom était Kay Lee. Il a expliqué l'histoire derrière la chanson en 2000, partiellement citée ci-dessous :
“Kay and I had started going out in about 1981 and she was a pharmacist at Stoke Mandeville Hospital in Alyesbury, and I met her and went "Wow!” right, and we started going out and we fell in love and we were incredibly close but I mean the band was just starting and I was like a kid in a sweetie shop, right, I mean seriously on every level, and Kay was a part part of the whole kind of thing but when I went and joined Marillion I gave up everything, it was like this is what I’m going to do.
"Kay et moi avions commencé à sortir ensemble vers 1981 et elle était pharmacienne à l'hôpital Stoke Mandeville à Alyesbury, et je l'ai rencontrée et je me suis dit "Wow!" bien, et nous avons commencé à sortir ensemble et nous sommes tombés amoureux et nous étions incroyablement proches mais je veux dire que le groupe venait tout juste de commencer et j'étais comme un enfant dans un magasin de bonbons, ok, je veux dire sérieusement à tous les niveaux, et Kay en faisait partie, mais quand j'ai rejoint Marillion, j'ai tout abandonné, c'était comme si c'était ce que j'allais faire.
So we split up in ‘82 when we recorded the Script album, we got back together again in '83 and we kinda bounced about and then we moved to Belsize Park – very expensive, in a very lovely area of London, and then I went away to America on a tour and came back and she’d gone and she just that was it. I mean I came back to the flat and it was only my record collection that was left there and my record player and that was it, she’d gone.
Donc nous nous sommes séparés en 1982 quand nous avons enregistré l'album Script, nous nous sommes remis ensemble en 1983 et nous avons un peu rebondi, puis nous avons déménagé à Belsize Park – très cher, dans un très beau quartier de Londres, ensuite je suis parti en tournée en Amérique, revenu et elle était partie et c'était tout. Je veux dire, je suis revenu à l’appartement et il ne restait que ma collection de disques et mon tourne-disque et c’était tout, elle était partie.
We never got back together again. When I wrote Misplaced I was still dealing with the whole thing you know I have I done the right thing, you know, it’s just yeah I wanted to kind of get it out of my system, so the whole Misplaced theme was based around Kay, but at the same time recognizing, you know, that my whole life had completely changed.
On ne s'est jamais remis ensemble. Quand j'ai écrit Misplaced, j'étais encore aux prises avec tout ça, vous savez, j'ai fait ce qu'il fallait, vous savez, c'est juste que oui, je voulais en quelque sorte lsortir ça de mon système, donc tout le thème de Misplaced était basé sur Kay, mais en même temps reconnaître, vous savez, que toute ma vie avait complètement changé.
We lost touch completely and out of the blue, she got in contact with me. We were playing in Bradford and she came along to the gig and we met for the first time since 1984. It was really strange; it was like I hadn’t seen her for a week.
Nous avons complètement perdu contact et sans crier gare, elle ma recontacté. Nous jouions à Bradford et elle est venue au concert et on s'est revu pour la première fois depuis 1984. C'était vraiment étrange ; c'était comme si je ne l'avais pas vue depuis une semaine.
Yeah, there was nothing about, it was just really good old friends talking about bringing kids up and talking about relationships, you know. And then she disappeared for a while and then she told me that she’s been diagnosed with cancer.
Ouais, il n'y avait rien, c'était juste de très bons vieux amis qui parlaient d'élever des enfants et de relations, vous savez. Et puis elle a disparu pendant un moment et puis elle m’a dit qu’on lui avait diagnostiqué un cancer.
You know, we had this kind of contact, just support; that’s what really what we’re doing, was supporting each other through what were difficult times. She came up to Edinburgh and we went out for lunch together when I gave her the album and she said, "I’ve never heard it.” She said she’d never listened to the album and she phoned me up the day after and she said, “I cried all the way back home!” She said, “I never realized that that was how you felt at the time” and she never realized. She said, “I never realized you’d put so much into that album” and the next thing I got a phone call of a friend of ours and said she died of cancer.
Vous savez, nous avons eu ce genre de contact, juste du soutien ; c’est vraiment ce que nous faisons, c’est nous soutenir mutuellement dans des moments difficiles. Elle est venue à Édimbourg et nous sommes sortis déjeuner ensemble quand je lui ai donné l'album et elle a dit : "Je ne l'ai jamais entendu." Elle a dit qu’elle n’avait jamais écouté l’album et elle m’a téléphoné le lendemain et m’a dit : "J’ai pleuré tout le long du chemin du retour ! "Elle a dit : "Je n'avais jamais réalisé que c'était ce que tu ressentais à ce moment-là" et elle ne s'en est jamais rendu compte. Elle a dit : "Je n'avais jamais réalisé que tu mettrais autant de choses dans cet album" et l'instant d'après, j'ai reçu un appel téléphonique d'un une de nos amies et a dit qu'elle était morte du cancer.
“In the last year Kay was telling everybody ‘I’m the girl in that song’ and she was really proud of it. To be able to kind of complete that circle in a way, was was nice.”
La dernière année, Kay disait à tout le monde : "Je suis la fille de cette chanson" et elle en était vraiment fière. Pouvoir en quelque sorte boucler cette boucle, c’était bien."
Vos commentaires
Ta trad est geniale ! 8-D
je crois qu'il y a quelques differences avec le texte qu'on peut trouver sur AZlyrics. est-ce normal ?
Comme je ne suis pas au niveau pour traduire moi-même, si vous pouviez vous pencher sur les paroles d'origines...
Merci
"Kayleigh"
Cherchez donc cette 'histoire derrière la chanson' dans Youtube avec le titre : de la video " Marillion - Kayleigh | Het verhaal achter het nummer | Top 2000 a gogo " c'est en anglais sous titré en néerlandais, mais vous pouvez dire dans les paramètres de traduire automatiquement en français si vous avez du mal avec l'anglais ! Dans cette video Fish a vieilli ...
( Nota : Photo de Kay Lee et Fish à 5:53 de la video Youtube )