The Gift (Le Cadeau)
Entre 1966 et 1968, le Velvet Underground avait pour habitude de commencer leur concert avec une improvisation instrumentale, pour "s'échauffer", appelée "Booker T".
En fin d'année 1967, lors de l'enregistrement de l'album "White Light/White Heat", "Booker T" est joué en studio pour y être éventuellement incorporé.
Mais cet instrumental ne fit pas l'hunanimité.
C'est alors que John Cale eu l'idée d'ajouter dessus une Nouvelle écrite par Lou Reed.
Ce dernier lui proposa "The Gift", une courte histoire qu'il avait rédigé quelques années auparavent (en 1962) alors qu'il vivait des moments difficiles, séparé de sa fiancée.
Le groupe joua "The Booker T" et John se mit alors à lire la Nouvelle de Lou avec brio.
Au final, le morceau dépassera toute espérance et s'appellera désormais "The Gift".
La grande originalité de The Gift se trouve dans son mixage audio.
Si on joue avec la balance de la stéréo, on peut écouter sur le canal de gauche la voix de John Cale, sans musique, alors que si l'on se met sur le canal de droite, nous avons l'instrumental.
Waldo Jeffers had reached his limit.
Waldo Jeffers avait atteint sa limite.
It was now mid-August,
Nous étions à la mi-août,
Which meant that he had been separated from Marsha
Ce qui signifiait qu'il était séparé de Marsha
For more than two months.
Depuis plus de deux mois.
Two months,
Deux mois,
And all he had to show were three dog-eared letters
Et tout se qu'il avait montré se résumait à trois lettres écornées
And two very expensive long distance phone calls.
Et deux appels longue distance extrèmement chers.
True when school had ended
Il est vrai qu'après la fin de leurs études,
And she had returned to Wisconsin
Elle était retournée dans le Wisconsin
And he to Locust, Pennsylvania
Et lui à Locust, en Pensylvanie
She had sworn to maintain a certain fidelity.
Elle avait juré de maintenir une certaine fidélité.
She would date occasionally but merely as amusement.
Elle pouvait avoir des rendez-vous à l'occasion, mais seulement pour s'amuser.
She would remain faithful.
Elle resterait fidèle.
But lately, Waldo had begun to worry.
Mais récemment, Waldo commençait à s'inquiéter.
He had trouble sleeping at night,
Il avait des difficultés à s'endormir,
And when he did, he had horrible dreams.
Et quand il y parvenait, d'horrible rêves survenaient.
He lay awake at night,
La nuit, il s'étendait éveillé,
Tossing and turning underneath his pleated quilted protector,
Remuant et se tournant dans tous les sens sous son édredon protecteur,
Tears welling in his eyes
Tandis que les larmes emplissaient ses yeux,
As he pictured Marsha,
Car il s'imaginait Marsha,
Her sworn vows overcome by liquor
Ses promesses corrompues par la liqueur
And the smooth soothing of some Neanderthal,
Et les doux appaisement de quelque Neandertals,
Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion.
S'offrant finalement aux carresses de l'oubli sexuel.
It was more than a human mind could bear.
C'était bien plus que ce que l'esprit humain pouvait supporter.
Visions of Marsha's faithlessness haunted him.
Les visions de l'infidélité de Marsha le hantaient.
Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts,
La journée, des fantasmes d'abandon sexuel pénétraient ses pensées,
And the thing was,
Et le truc,
They wouldn't understand how she really was.
C'était que personne ne comprendrait ce qu'elle était vraiment.
He, Waldo, alone understood this.
Lui, Waldo, était le seul à pouvoir la comprendre.
He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche.
Il connaissait intuitivement chaque coin et recoin de sa psyché.
He'd made her smile,
Il l'avait faite sourire,
She needed him,
Elle avait besoin de lui,
And he wasn't there.
Et il n'était pas là.
Ahh...
Ahh...
The idea came to him on the Thursday
L'idée lui vint le jeudi
Before the Mummer's parade was scheduled to appear.
Précédant l'annoncement des préparatifs de la grande parade Mummers(1).
He'd just finished mowing and edging Edison's lawn for a dollar fifty
Il venait juste de finir de tondre fignoler les bords de la pelouse des Edison pour 1, 50$,
And then checked the mailbox
Et de vérifier sa boîte aux lettres
To see if there was at least a word from Marsha.
Dans l'espoir d'y découvrir ne fût-ce qu'un mot de Martha.
There was nothing but a circular from
Il n'y avait trouvé qu'une circulaire
The Amalgamated Aluminum Company of America
De l' Amalgamated Aluminum Company of America,
Inquiring into his awning needs.
Qui s'enquerrait de ses besoins en auvents et stores.
At least they cared enough to write.
Eux au moins se souciaient suffisamment pour lui écrire.
It was a New York company.
C'était une société New-Yorkaise,
You can go anywhere in the mails.
Vous pouviez aller n'importe où par courrier.
Then it struck him.
Il fut alors frappé d'une révélation.
He didn't have enough money to go to Wisconsin
Il n'avait pas assez d'argent pour aller dans le Wisconsin
In the accepted fashion, true,
Par les modes habituels, c'est vrai,
But why not mail himself ?
Mais pourquoi ne s'enverrait-il pas lui-même par la poste ?
It was absurdly simple.
C'était incroyablement simple.
He would ship himself, parcel post special delivery.
Il s'empaqueterait lui-même, et s'expédierait par le service des colis exprès.
The next day Waldo went to the supermarket
Le jour suivant Waldo alla au supermarché
To purchase the necessary equipment.
Pour se procurer l'équipement nécessaire.
He bought masking tape, a staple gun,
Il acheta un rouleau de papier adhésif, une agrafeuse de tapissier,
And a medium sized cardboard box,
Et une boîte en carton de taille moyenne,
Just right for a person of his build.
Tout juste assez grande pour une personne de son gabarit.
He judged that with a minimum of jostling,
Il jugea qu'avec un minimum de secousses,
He could ride quite comfortably.
Il pourrait voyager tout à fait convenablement.
A few airholes, some water, perhaps some midnight snacks,
Quelques trous d'aérations, un peu d'eau, peut-être un casse-crôute,
And it would probably be as good as going tourist.
Et il se sentirait certainement aussi bien qu'un touriste.
By Friday afternoon, Waldo was set.
Dès le vendredi après-midi, Waldo était entièrement paré.
He was thoroughly packed and the post office
Il s'était minutieusement empaqueté, et le bureau de poste
Had agreed to pick him up at three o'clock.
Avait donné son accord pour le prendre chez lui à 15 heures.
He had marked the package " FRAGILE "
Il avait marqué le paquet " FRAGILE "
And as he sat curled up inside,
Et en se pelotonnant dedans,
Resting on the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included,
Installé dans la mousse caoutchouteuse amortissante qu'il avait attentionnément disposée,
He tried to picture the look of awe and happiness on Marsha's face
Il essaya de visualiser la crainte et le bonheur se mêlent sur le visage de Marsha
As she opened her door,
Au moment où elle ouvrirait la porte,
Saw the package,
Verrait le colis,
Tipped the deliverer,
Donnerait un pourboire au livreur
And then opened it to see her Waldo finally there in person.
Et ouvrirait ensuite le paquet pour y trouver son Waldo en chair et en os.
She would kiss him,
Elle commencerait par l'embrasser,
And then maybe they could see a movie.
Et puis ensuite, ils iraient peut-être voir un film.
If he'd only thought of this before.
Ah si seulement il avait pensé à ça plus tôt.
Suddenly rough hands gripped his package
Brusquement, des mains empoignèrent son paquet
And he felt himself borne up.
Et il se sentit soulevé.
He landed with a thud in a truck and was off.
Il atterrit avec un bruit sourd dans le camion, c'était partit.
Marsha Bronson had just finished setting her hair.
Marsha Bronson venait juste de finir d'arrangement ses cheveux.
It had been a very rough weekend.
Le week-end avit été trés dur
She had to remember not to drink like that.
Elle devait se rappeler de ne plus boire autant.
Bill had been nice about it, though.
Quoique, Bill avait été très gentil avec elle.
After it was over, he said he still respected her,
Après avoir conclus, il lui avait dit qu'il la respectait encore
And after all it was certainly the way of nature,
Et qu'après tout c'était la nature,
And even though, no, he didn't love her,
En réfléchissent bien, il ne l'aimait pas réellement,
He did feel an affection for her.
Il ressentait simplement de l'affection pour elle.
And after all they were grown adults.
Et puis après tout, ils étaient adultes.
Oh, what Bill could teach Waldo.
Oh, tout ce que Bill pouvait apprendre à Waldo.
But that seemed many years ago.
Mais toute cette histoire semblait remonter à des années.
Sheila Klein, her very very best friend,
Sheila Klein, sa meilleure amie parmi les meilleurs,
Walked in through the porch screen door
Traversa la véranda
And into the kitchen.
Jusqu'à la cuisine.
"Oh God, it's absolutely maudlin outside. "
"Dis donc, il fait très bizarre dehors aujourd'hui. "
"Ahh, I know what you mean, I feel all icky. "
"Ah oui, je vois ce que tu veux dire, je me sens toute poisseuse"
Marsha tightened the belt on her cotton robe
Marsha serra dans ses poings la ceinture de sa robe de coton,
With the silk outer edge.
Celle avec le revers de soie.
Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table,
Sheila fit courir son doigt sur quelques grains de sels qui se trouvaient sur la table de la cuisine,
Licked her finger and made a face.
Le lécha et fit une grimace.
"I'm supposed to be taking these salt pills, but"
"Je suis censée prendre ces pilules de sel, mais"
She wrinkled her nose
Elle secoua le bout de son nez
"they make me feel like throwing up. "
"elles me donnent envie de gerber"
Marsha started to pat herself under the chin,
Marsha se mit à se caresser sous le menton,
An exercise she'd seen on television.
Un exercice qu'elle avait vu à la télévision.
"God, don't even talk about that. "
"Mon Dieu, m'en parle même pas. "
She got up from the table and went to the sink,
Elle se leva de table et se dirigea vers l'évier,
Where she picked up a bottle of pink and blue vitamins.
Où elle s'empara d'une bouteille de vitamines bleues et rouges.
"Want one ? Supposed to be better than steak, "
"T'en veux ? C'est sensé être meilleur qu'un steak, "
And then attempted to touch her knees.
Après quoi elle tenta de toucher ses genoux.
"I don't think I'll ever touch a Daiquiri again. "
"Je pense que je ne toucherai plus jamais à un Daiquiri. "
She gave up and sat down,
Elle lâcha l'affaire et s'assit,
This time nearer the small table that supported the telephone.
Cette fois tout près de la petite table où était posé le téléphone.
"Maybe Bill will call, "
"Peut-être que Bill va appeler, "
She said to Sheila's glance.
Lança-t-elle sous le regard de Sheila.
Sheila nibbled on her cuticle.
Sheila se grignotait une peau d'ongle.
"After last night, I thought you'd be through with him. "
"Après la nuit dernière, je me suis dit que peut-être tu en aurais fini avec lui. "
"I know what you mean.
"Je vois ce que tu veux dire.
My god, he was like an octopus, hands all over the place ! "
Mon Dieu, ce mec est comparable à une pieuvre, les mains partout à la fois ! "
She gestured raising her arms upwards in defense.
Elle gesticula, levant ses bras comme pour se défendre.
"The thing is,
"Le truc c'est que,
After a while you're tired of fighting with him you know,
Au bout d'un moment, on en a marre de le repousser, tu vois,
And after all I didn't really do anything Friday and Saturday,
Et comme après tout il n'a pas fait grand chose Vendredi et Samedi,
So I kind of owed it to him, you know what I mean. "
Je lui devais ça en quelque sorte, enfin tu vois ce que je veux dire. "
She started to scratch.
Elle commença à se gratter.
Sheila was giggling with her hand over her mouth.
Sheila riait bêtement avec les mains devant la bouche.
"I tell you, I felt the same way and even, after a while, "
"Je vais te dire, j'ai ressenti la même chose, et même, après un petit moment, "
Here she bent forward in a whisper,
Elle se pencha en avant et chuchota
"I wanted to. "
"j'en avait envie. "
Now she was laughing very loudly.
Cette fois si elle se mit à rire très fort.
It was at this point that Mr. Jameson,
C'est à ce moment que M. Jameson,
Of the Clarence Darrow Post Office,
Du bureau de poste de Clarence Darrow,
Rang the doorbell of the large stucco-covered frame house.
Actionna la sonnette de la porte d'entrée de la large maison enduite de stuc.
When Marsha Bronson opened the door,
Quand Marsha ouvrit la porte,
He helped her carry the package in.
Il l'aida à transporter le paquet à l'intérieur.
He had his yellow and his green slips of paper signed,
Il lui fit signer son bout de papier jaune et son bout de papier vert
And left with a fifteen cent tip that Marsha had gotten out
Et partit avec un pourboire de 15 cents que Marsha avait pris
Of her mother's small beige pocketbook in the den.
Dans le portefeuille beige de sa mère, dans son repère.
"What do you think it is ? "
"Qu'est-ce que ça peut bien être, à ton avis ? "
Sheila asked.
Demanda Sheila.
Marsha stood with her arms folded behind her back.
Marsha avait les bras croisés derrière le dos,
She stared at the brown cardboard carton
Et observait la boîte en carton marron
That sat in the middle of the living-room.
Trônent là au milieu de la pièce.
"I don't know. "
"J'en sais rien. "
Inside the package, Waldo quivered with excitement
Dans le colis Waldo tremblait d'excitation
As he listened to the muffled voices.
En entendant les voix étouffées.
Sheila ran her nail over the masking tape
Sheila caressa de son ongle le ruban de papier adhésif
That ran down the center of the carton.
Qui courrait sur tout le centre de la boîte.
"Why don't you look at the return address and see who it's from. "
"Pourquoi ne regardes-tu pas l'adresse de retour pour savoir de qui ça vient. "
Waldo felt his heart beating.
Waldo pouvait sentir son coeur battre.
He could feel the vibrating footsteps.
Il sentait les vibration des pas.
It would be soon.
C'était pour bientôt.
Marsha walked around the carton and read the ink-scratched label.
Marsha tourna autour du carton et lu le sigle imprimé-encre.
"Ahh, God, It's from Waldo ! "
"Hé, c'est de Waldo ! "
"That schmuck, " said Sheila.
"Cette andouille", dit Sheila.
Waldo trembled with expectation.
Waldo n'en pouvait plus d'attendre.
"Well, you might as well open it, " said Sheila,
"Bon, ben tu ferais peut-être mieux de l'ouvrir", dit Sheila.
And both of them tried to lift the stapled flap.
Elle tentèrent toutes les deux de soulever le rebord agrafé.
"Oaah", said Marsha groaning,
"Oaah", grommela Marsha.
"he must have nailed it shut. "
"Il l'a certainement cloué. "
They tugged on the flap again.
Elle tirèrent à nouveau sur le rabat.
"My god you need a power drill to get this thing open. "
"Mon dieu, il faut une perceuse électrique pour ouvrir ce machin. "
They pulled again.
Elles insistèrent encore.
"You can't get a grip. "
"Y a pas de prise. "
They both stood still breathing heavily.
Elles se levèrent toutes deux, respirant lourdement.
"Why don't you get a scissor ? ", said Sheila.
"Pourquoi n'essayes-tu pas avec des ciseaux ? ", dit Sheila.
Marsha ran into the kitchen,
Marsha se précipita dans la cuisine,
But all she could find was a little sewing scissor.
Et y prit une petite paire de ciseaux de couture.
Then she remembered that
Puis elle se rappela
Her father kept a collection of tools in the basement.
Que son père avait une collection d'outils dans la cave.
She ran downstairs,
Elle se hâta de descendre,
And when she came back up,
Et quand elle revint,
She had a large sheet-metal cutter in her hand.
Elle tenait dans ses mains une grosse cisaille à tôle.
"This is the best I could find. "
"C'est le mieux que j'aie pu trouver",
She was very out of breath.
Elle reprenait son souffle.
"Here, you do it, I think I'm gonna die. "
"Voilà, fais-le, moi je suis morte. "
She sank into her large fluffy couch and exhaled noisily.
Elle s'affala dans un grand canapé moelleux et exahla bruyamment.
Sheila tried to make a slit between the masking tape
Sheila tenta de créer une fente entre la bande de papier adhésif
And the end of the cardboard flap,
Et le bord de la boîte,
But the blade was too big and there wasn't enough room.
Mais la lame était trop grosse et il n'y avait pas assez d'espace.
"Goddamn this thing, "
"Putain de truc ! ",
She said feeling very exasperated.
Dit-elle vraiment exaspérée.
Then, smiling,
Avant de sourire,
"I got an idea... "
"J'ai une idée... "
"What ? " said Marsha.
"Quoi ? " interrogea Marsha.
"Just watch, " said Sheila, touching her finger to her head.
"Contente-toi de regarder", dit Sheila, en touchant son crâne du doigt.
Inside the package,
A l'intérieur du paquet,
Waldo was so transfixed with excitement
Waldo était empli d'une telle excitation
That he could barely breathe.
Qu'il pouvait à peine respirer.
His skin felt prickly from the heat
Sa peau était si brûlante qu'elle le piquait
And he could feel his heart beating in his throat.
Et il sentait remonter dans sa gorge les battements de son coeur.
It would be soon.
C'était pour bientôt.
Sheila stood quite upright
Sheila resta debout
And walked around to the other side of the package.
Et contourna le carton jusqu'à son autre côté.
Then she sank down to her knees,
Puis elle s'agenouilla,
Grasped the cutter by both handles,
Agrippa la cisaille par ses deux poignées,
Took a deep breath,
Prit une profonde inspiration,
And plunged the long blade
Et plongea la longue lame
Through the middle of the package,
à travers le milieu du colis,
Through the masking tape,
à travers le milieu du ruban adhésif,
Through the cardboard,
à travers le milieu de la boîte,
Through the cushioning,
à travers la mousse
And right through the center of Waldo Jeffers' head
Et en plein à travers le centre de la tête de Waldo Jeffers,
Which split slightly
Qui éclata doucement
And caused little rhythmic arcs of red
Et créa de petits arcs rouges
To pulsate gently in the morning sun.
S'expulsant en rythme dans la lumière matinale du soleil.
(1)la Mummer's Parade est une parade qui à lieu chaque année, le 1er janvier à Philadelphie.
Vos commentaires
mais qu'est-ce qu'on ferais pas pour les fan du Velvet Underground? 8-D