Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «In Or Out» par Ani DiFranco

In Or Out (Dedans ou dehors)

In or out+ / *dedans ou dehors* fait référence au coming- out, le fait de sortir du placard. ici se pose la question de savoir si on est dans le placard, dehors ou les deux à la fois.
Cette chanson "In or Out" est un des piliers de la communauté bisexuelle avec des paroles comme
I just want more than one membership to more than one club, because I owe my life to the people that I love...
J'ai plus d'une adhésion à plus d'un club et je dois ma vie aux gens que j'aime
Ainsi dans cette chanson Ani DiFranco dit qu'il n'y a pas qu'une sexualité, qu'il y a seulement l'amour.

Guess there's something wrong with me
Je devine que quelque chose ne vas pas avec moi
Guess I don't fit in
Je devine que je ne m'y adapte pas
No one wants to touch it
Personne ne veut la toucher
No one knows where to begin
Personne ne sait commencer
I've got more than one membership
J'ai plus d'une adhésion
To more than one club
A plus d'un club
And I owe my life
Et je dois ma vie
To the people that I love
Aux gens que j'aime

He looks me up and down
Il me regarde de haut en bas
Like he knows what time it is
Comme s'il savait quelle heure il était
Like he's got my number
Comme s'il avait mon numéro
Like he thinks it's his
Comme s'il pensait que c'est à lui
He says,
Il dit,

Call me, Miss DiFranco,
Appelle moi, Mademoiselle DiFranco
If there's anything I can do
Si il y'a quelque chose que je puisse faire
I say,
Je dis,
It's Mr. DiFranco to you
C'est Monsieur DiFranco à vous

Somedays the line I walk
Certains jours je la ligne sur laquelle je marche
Turns out to be straight
Savère être droite
Other days the line tends to
D'autres jours la ligne tend à
Deviate
Dévier
I've got no criteria for sex or race
Je n'ai aucun critère pour le sexe ou la course
I just want to hear your voice
Je veux juste entendre ta voix
I just want to see your face
Je veux juste voir ton visage

She looks me up and down
Elle me regarde de haut en bas
Like she thinks that I'll mature
Comme si elle pensait que je mûrirai
Like she's got my number
Comme si elle avait mon numéro
Like it belongs to her
Comme si je lui appartenais,
She says,
Elle dit,

Call me, Ms. DiFranco
Appelle- moi Mademoiselle DiFranco
If there's anything I can do
Si il y'a quelque chose que je puisse faire
I say, I've got spots
Je dis, j'ai des tâches,
I've got
J'ai
Stripes, too
Des rayures, aussi

Their eyes are all asking
Tout leurs yeux me demandent
Are you in, or are you out
Est-tu dedans, ou est-tu dehors
And I think, oh man,
Et je pense, oh mec,
What is this about ?
Qu'est ce que cela signifie ?
Tonight you can't put me
Ce soir tu peux me mettre
Up on any shelf
Sur le haut de l'étagère
'cause I came here alone
Parce que je suis venue ici seule
I'm gonna leave by myself
Je vais m'en aller toute seule

I just want to show you
Je veux juste te montrer
The way that I feel
La manière dont je me sens
And when I get tired
Et quand je deviens fatigué
You can take the wheel
Tu peux prendre la roue
To me what's more important
Pour moi ce qui est le plus important
Is the person that I bring
Est la personne que j'ammène
Not just getting to the same restaraunt
Pas seulement dans le même restaurant
And eating the same thing
En mangeant la même chose.

Guess there's something wrong with me
Je devine que quelque chose ne vas pas avec moi
Guess I don't fit in
Je devine que je ne m'y adapte pas
No one wants to touch it
Personne ne veut la toucher
No one knows where to begin
Personne ne sait commencer
I've more than one membership
J'ai plus d'une adhésion
To more than one club
à plus d'un club
And I owe my life to the people that I love
Et je dois ma vie aux gens que j'aime

 
Publié par 5565 2 2 6 le 23 avril 2007 à 20h20.
Imperfectly (1992)
Chanteurs : Ani DiFranco
Albums : Imperfectly

Voir la vidéo de «In Or Out»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

here Il y a 17 an(s) 2 mois à 11:45
9194 3 4 6 here Merci pour la traduction mais y a des petites fautes... :-)

- La première phrase se serait plutôt "Je crois qu'il y a qqch qui cloche chez moi" ou qqch comme ça
- Personne ne sait par où commencer
- Je n'ai aucun critère pour le sexe ou la couleur de peau (race=race, couleur de peau)
- "Are you in or out?" Ca veut dire, "Es-tu homo ou hétéro?"
- La manière dont je me sens, ça ne se dit pas trop... "comment je me sens" plutôt

Voilà, en gros. Cette chanson est super :) Merci.
Caractères restants : 1000