Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Misery Loves Company» par Emilie Autumn


La misère aime la compagnie

It's not the time
Ce n'est pas le moment
It's not the place
Ce n'est pas le lieu
I'm just another pretty face
Je suis juste un autre joli visage
So don't come any closer
Alors ne vient pas plus près
You're not the first
Tu n'es pas le premier
You're not the last
Tu n'es pas le dernier
How many more ?
Combien de plus ?
Don't even ask !
Ne demande même pas !
You're one more dead composer
Tu es un compositeur mort de plus

Do I need you ?
Ai-je besoin de toi ?
Yes and no
Oui et non
Do I want you ?
Est-ce que je te veux ?
Maybe so
Peut-être alors
You're getting warm (x2)
Tu deviens chaud (x2)
You're getting warmer, oh
Tu deviens encore plus chaud, oh
Did you plan this all along ?
As-tu préparé cela depuis le début ?
Did you care if it was wrong ?
T'en es- tu soucié si ce n'était pas bien ?
Who's getting warmer now
Qui devient encore plus chaud maintenant
That I'm gone ?
Que je suis partie ?

REFRAIN:
Misery loves company
La misère aime la compagnie
And company loves more, more
Et la compagnie aime plus, plus
Loves everybody else
Aime tout le monde
But hell is others
Mais l'enfer c'est les autres
—x2—

I'm not for you
Je ne suis pas pour toi
You're not for me
Tu n'es pas pour moi
I'll kill you first
Je te tuerai d'abord
You wait and see
Attends un peu pour voir
You devil undercover
Tu es un démon clandestin
You're not a prince
Tu n'es pas un prince
You're not a friend
Tu n'es pas un ami
You're just a child
Tu n'es qu'un enfant
And in the end
Et finalement
You're one more selfish lover
Tu es un amoureux égoïste de plus

Do I need you ?
Ai-je besoin de toi ?
Yes and no
Oui et non
Do I want you ?
Est-ce que je te veux ?
Maybe so
Peut-être alors
You're getting warm (x2)
Tu deviens chaud (x2)
You're getting warmer, oh
Tu deviens encore plus chaud, oh
Did you plan this all along ?
As-tu préparé cela depuis le début ?
Did you care if it was wrong ?
T'en es- tu soucié si ce n'était pas bien ?
Who's getting warmer now
Qui devient encore plus chaud maintenant
That I'm gone ?
Que je suis partie ?

(REFRAIN)

You're so easy to read
Tu es si facile à lire
But the book is boring me
Mais le livre m'ennuie
—x2—
You're so easy to read
Tu es si facile à lire
But the book is boring
Mais le livre m'ennuie
Boring boring boring boring boring boring me
M'ennuie m'ennuie m'ennuie m'ennuie m'ennuie m'ennuie

Pray for me if you want to
Prie pour moi si tu le veux
Pray for me if you care
Prie pour moi si tu t'en soucie
Pray for me if you want to
Prie pour moi si tu le veux
Pray for me if you dare
Prie pour moi si tu l'oses
Pray for me if you want to
Prie pour moi si tu le veux
Pray for me if you care
Prie pour moi si tu t'en soucie
Pray for me if you want to
Prie pour moi si tu le veux
Pray for me you fucker
Prie pour moi sale connard
If you fucking dare !
Si tu t'en soucie, putain !

(REFRAIN x2)

Contenu modifié par immature
__________

Dans cette chanson, Emilie décrit ses relations avec les garçons, en particulier ses déceptions amoureuses.

Elle "collectionne" les garçons :
_You're not the first / Tu n'es pas le premier
_You're not the last / Tu n'es pas le dernier
_How many more ? / Combien de plus ?
_Don't even ask ! / Ne demande même pas !

Elle se sait jolie et elle en profite :
_I'm just another pretty face / Je suis juste un autre joli visage

Mais c'est probablement plus parce qu'elle se désespère de trouver celui qui lui conviendra vraiment que par simple jeu :
_I'm not for you / Je ne suis pas pour toi
_You're not for me / Tu n'es pas pour moi
_Do I need you ? / Ais-je besoin de toi ?
_Yes and no / Oui et non
_Do I want you ? / Est-ce que je te veux ?
_Maybe so / Peut-être alors

Ce qu'elle désire, c'est un garçon qui soit attentif avec elle, et qui soit mature :
_You're one more selfish lover / Tu es un amoureux égoïste de plus
_Pray for me if you care / Prie pour moi si tu t'en soucie
_You're just a child / Tu n'es qu'un enfant

De plus, elle attend d'une relation qu'elle ne soit pas monotone : elle compare son amoureux à un livre, et elle lui reproche d'être ennuyeux à lire, et aussi trop facile (donc trop prévisible) :
_You're so easy to read / Tu es si facile à lire
_But the book is boring me / Mais le livre m'ennuie

"L'enfer c'est les autres" ("Hell is others") est une citation du philosophe Jean-Paul Sartre, mais je ne sais pas s'il y a un rapport.

 
Publié par 13298 4 4 5 le 20 avril 2007 à 19h18.
Opheliac
Chanteurs : Emilie Autumn
Albums : Opheliac

Voir la vidéo de «Misery Loves Company»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

bleakness Il y a 17 an(s) 7 mois à 15:39
5516 2 2 7 bleakness Site web j'adore cette song ! <3
immature Il y a 17 an(s) 5 mois à 02:33
15288 3 3 7 immature Site web j'adore les paroles <3 <3
Mais I'm not another pretty face c'est simplement je ne suis qu'un autre joli visage.
Herbleedingmajesty Il y a 17 an(s) 5 mois à 21:38
13298 4 4 5 Herbleedingmajesty Ah oui dsl il y a eu une erreur! je corrige, merci!
[*Vision ± Mystic*] Il y a 17 an(s) 5 mois à 12:13
6936 2 4 6 [*Vision ± Mystic*] Site web Ca sera surement une première, mais j'adore cette song sauf le refrain que je trouve completement moche :(

If you want to, pray for meeeeeeeeeeeee
Sushimanta Il y a 17 an(s) 4 mois à 10:53
5433 2 2 6 Sushimanta Site web J'aime bien ton explication ! Certains se contentent de mettre des évidences comme :"Belle Chanson, etc .." mais toi t'analyses vraiment ^____^

A part ça, eh bien jolie chanson ! *___*
Katalaps Il y a 16 an(s) 3 mois à 21:44
5209 2 2 3 Katalaps Site web Si je peut me permettre apres profondes recherches, "Misery Loves company" serais plus proche de la citation de Lucien de Samosate : §§"Le malheur d'autrui nous console de notre propre malheur", s'il l'ont regarde ça d'un peut plus prêt je pense que ça colle mieux :-)
Caractères restants : 1000