Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Unrequited Love» par Chasing Victory

Unrequited Love (Amour non récompensé)

When did you let them step in ?
Quand les as-tu laisse venir ?
Dans le sence de prendre possesion...

So write it down in lover's blood.
Alors écrit le dans le sang de l'amoureux
There's gotta be a better way to break this spell.
Ça va être un meilleur moyen de briser le charme.

Send out a search party.
Envoie une partie recherché
Have you forgot how to love, how to die ?
A tu oublié comment aimer, comment mourir ?
I see the crosses behind your eyes.
Je vois les croix derrière tes yeux.
When will the fire burn out ?
Quand le feux va-t-il s'éteindre ?
When will it burn out ?
Quand va-t-il s'étendre ?
Is it after we've covered our tracks ?
Est-ce apères que nous ayons couvert ne voies ?
I'm not going to stay to find out.
Je ne vais pas rester pour le découvrir.

He never asked for much.
Il n'a jamais demandé plus.
If the fire burns out will it ever light up again ?
Si le feux s'éteint va-t-il se rallumer ?
Will it ever light up ?
Va-t-il se rallumer ?
And it's been so long since I've seen your eyes this cold.
Et ça fait si longtemps que j'ai vue tes yeux si froid
When did you let them step in ?
Quand les as-tu laisse venir ?
When did you let them take control ?
Quand les as-tu laisser prendre le controle ?

So sound the alarm.
Alors sonne l'allarme
There's gotta be a better way to break this spell.
Ça va être un meilleur moyen de briser le charme.
Tell the whole world that I left without his love
Dit a tout le monde que je suis partie sans son amour
At the chiming of the bells.
A la sonné des cloches.

I've been dreaming of elaborate schemes.
J'avais rêvais a un arrangement élaboré.
Though the love was good for a while,
Bien que l'amour ait été bon pendant un moment,
It's been much easier to leave.
Il a été plus facile de partir.
I've got a new life now.
J'ai une nouvelle vie maintenant
This couldn't have come at a worse time !
Ça ne pouvait pas venir au pire moment
I guess you had to find out about this
Je pense que tu a trouver a propos de ça
Unrequited love that I deny.
L'amour non récompensé que je dénis

Why do you attempt on making countless efforts ?
Pourquoi tu tatarde a faire d'innombrables efforts ?
(He never asked for much. If the fire goes out... )
(Il n'a jamais demandé plus. )
When will you give up on this ?
Quand vas-tu cesser de fait ça ?
(Will it ever light up again ? Will it ever light up ? )
(Si le feux s'éteint va-t-il se rallumer un jour ? Va-t-il se rallumer ? )
Why do you attempt on making countless efforts ?
Pourquoi tu tatarde a faire d'innombrables efforts ?
(And it's been so long since I've seen your eyes this cold. )
(Et ça fait si longtemps que j'ai vue tes yeux si froid)
When will you give up on this ?
Quand vas-tu cesser de fait ça ?
(When did you let them step in ? When did you let them take control ? )
(Quand les as-tu laisse venir ? Quand les as-tu laisser prendre le controle ? )

You say you fell out of love ?
Tu dit que tu est tombé hors de l'amour ?
You say you fell out of love ?
Tu dit que tu est tombé hors de l'amour ?
You say you fell out of love ?
Tu dit que tu est tombé hors de l'amour ?
Well, I call this abandonment !
Bien, j'apelle cette abandon

There's gotta be a better way.
Ça va être un meilleur moyen
Tell the whole world that I left without his love
Dit a tout le monde que je suis parti sans son amour.
At the chiming of the bells.
A la sonné des cloches.

I've been dreaming of elaborate schemes.
J'avais rêvais a un arrangement élaboré.
Though the love was good for a while,
Bien que l'amour ait été bon pendant un moment,
It's been much easier to leave.
Il a été plus facile de partir.
I've got a new life now.
J'ai une nouvelle vie maintenant
This couldn't have come at a worse time !
Ça ne pouvait pas venir au pire moment
I guess you had to find out about this
Je pense que tu a trouver a propos de ça
Unrequited love that I deny.
L'amour non récompensé que je dénis

That I deny, I deny.
Que je dénis, je dénis
I call this abandonment.
J'apelle cet abandon.
I call this abandonment.
J'apelle cet abandon.
I call this abandonment !
J'apelle cet abandon !

 
Publié par 6232 2 3 5 le 13 avril 2007 à 2h10.
I Call This Abandonment (2005)
Chanteurs : Chasing Victory

Voir la vidéo de «Unrequited Love»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

>> Yatta Il y a 17 an(s) 6 mois à 23:46
6112 2 3 5 >> Yatta Site web Il y a une erreur de frape tu as écrit "s'étendire" à la 6ème ligne, sinon la chanson é énorme :):)
Caractères restants : 1000