Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Asshole Father» par Sick Puppies

Asshole Father (trou du cul de père)

Cette chanson parle d'un garçon qui aime une fille qui ne peut pas sortir avec lui à cause de son père qui n'est surment pas d'accord ! ! ! ! ! !
Mais elle ne veut pas le contrarier car elle est sa petite fille chérie et qu'il pourré lui coupé les vivres

JE SUIS SUR D'AVOIR FAIS BEAUCOUP DE FAUTES ALORS N'HéSITEZ PAS à ME LES INDIQUEZ

Verse 1
Verse 1

I waited for you yesterday
Je t'ai attendu hier
I waited and missed the last train
J'ai attendu et j'ai manqué le dernier train
I waited to say that I'd fallen in love with
J'ai attendu pour te dire que je suis tombé amoureux de ta manière(1)
Your Way
Je t'ai attendu hier
I waited for you yesterday
Finallement je suis rentré à la maison à pieds sous la pluie
Eventually walked home in the rain
J'ai attendu pour voir si tu ressenté la même chose pour moi
I waited to see if you felt the same for me

Chorus
Chorus

Mais tu ne peux, (mais tu n'as pas, )
But you don't,
Ni ne veut(ni n'ira)
And you won't
Contrarier ton trou du cul de père
Go against your asshole father
être fauché
Going broke,
Arrété la drogue
Quitting dope
Pour ta famille
For your folks
Pouquoi je m'en suis autant soucié ?
Why did I even bother ?
Pourquoi ?
Why did I ?

Verse 2
Verse 2

J'ai attendu que les esprits changent
I waited for minds to change
Pointant leurs doights blâmeurs
Pointing their fingers of blame
Ce n'est pas ma faute si tu as honte de ce que tu ressens
It's not my fault you're ashamed of how you feel

Chorus 2
Chorus 2

Mais tu ne peux, (mais tu n'as pas, )
But you don't,
Ni ne veut(ni n'ira)
And you won't
Contrarier ton trou du cul de père
Go against your asshole father
être fauché
Going broke,
Arrété la drogue
Quitting dope
Pour tes gens
For your folks
Pouquoi je m'en suis autant soucié ?
Why did I even bother ?
Pourquoi ?
Why did I ?

Bridge
Bridge

Car tu ne
Cause you don't
L'admet pas
Just admit it
Car tu ne
Cause you won't
L'admettra pas
Just admit it
L'admettra pas
Just admit it
L'admettra pas
Just admit it
L'admettra pas
Just admit it
L'admettra pas
Just admit it

Je t' ai traité de putain et j'ai pété ta porte
I called you a whore and broke down your door
Mais tu ne me déteste même pas !
But you don't even hate me !
Et comment est-ce que je pourrais guérir quand
And how could I heal when you won't
Tu ne te sens même pas mal ?
Even feel ?
Pourquoi ne me déteste-tu pas ? !
Why won't you hate me ? !

Chorus
Chorus

Mais tu ne peux, (mais tu n'as pas, )Ni ne veut(ni n'ira)
But you don't and you won't
Contrarier ton trou du cul de père
Go against your asshole father
être fauché
Going broke,
Arrété la drogue
Quitting dope
Pour ta famille
For your folks
Pourquoi je m'en suis autant soucié ?
Why did I even bother ?
Pourquoi ?
Why did I ?
Mais tu ne peux car tu n'es rien mais
But you don't cause your nothing but
Décomposé la petite fille au papa dépressif
Broken down daddy's little daughter
NE LE FONT T'ILS PAS ? ! !
AREN'T CHA ? ! !
être fauché
Going broke,
Arété la drogue
Quitting dope
Pour ta famille
For your folks
Pouquoi je m'en suis autant soucié ?
Why did I even bother ?
Pourquoi ?
Why did I ?

(1)je ne suis pas sûr de la signification

 
Publié par 6270 2 3 6 le 15 mai 2007 à 15h56.
Dressed Up As Life (2007)
Chanteurs : Sick Puppies

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

MuSiOlette Il y a 17 an(s) 8 mois à 22:15
9105 3 4 7 MuSiOlette J'aime beaucoup cette chanson ! Merci pour cette traduction !


Non non ne t'inquiète pas, tu n'as pas fait tant de fautes que ça, elle est très bien^^

Je changerais juste 2 ou 3 trucs moi, mais c'est juste des idées ...

Pour le titre, "asshole" à aussi pour sens "connard" => je trouve que "connard de père" ce dit plus, mais c'est personnel comme avis^^

Dans le premier couplet "eventually" je le traduirais plus par "finalement" que pas "par la suite" => il l'a attendu et est finalement rentré chez lui car la fille n'est pas venue.

Dans le refrain :
"folks" = "parents" et pas "gens"
"Broke" = fauché (efin la je titille lol)
"Quitting" = "renoncer à" ou "abandonner" plutôt que "stopper"
"Dope" je dirais plus "drogue" que "doppant" en français
"Why did I even bother" => je pense que ça...
Kelsey Il y a 17 an(s) 8 mois à 14:30
8233 3 3 6 Kelsey Alors je mets mon grain de sel :P musiolette meme si parfois tu as cherché la petite bête, je pense qu'il y a quelques choses à vraiment corriger :

(trou du cul de père est la traduction exacte, bon apres c'est selon le pt de vue)

Eventually = finalement.
Folk = famille, donc tu peux effectivement traduire par "parents" je pense.

Je traduirais le refrain comme ça (mais ça c'est mon point de vue, garde ce qui te plait seulement si tu veux) :

"Mais tu ne vas et n'ira pas (ou plutot "jamais", ça irait mieux) contre ton trou de cul de père
Tu deviens fauché
Tu as quitté / abandonné / arrêté (a toi de voir) la drogue
Pour tes parents / ta famille
Pourquoi je m'en suis soucié ?
Pourquoi ?"

2e et 3e couplet, musiolette a tout a fait raison.

Broken down daddy's little daughter > petite fille à papa dépressive.


Bon sinon bonne traduction et comme toutes les autres exellente chanson <3
CutePoison Il y a 17 an(s) 6 mois à 21:59
6018 2 3 6 CutePoison D'accord avec Musiolette ;-)

Mais sinon, chanson géniale avec une voix magnifique <3
Caractères restants : 1000