Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Pitiful» par Sick Puppies

Pitiful (pitoyable)

Cette chanson parle de quelqu'un ki en a marre de sa vie dites pitoyable !

Verse 1
Version 1

Made the toast
J'ai Fait le pain grillé(toast)
Burned the eggs
J'ai brullé les oeufs
Never got the hang of them
Je n'ai jamais pigé comment faire
Just another other day
Juste encore un autre jour

Caught the bus
Attrapper le bus
Forgot the change
Oublié le changement
Looks like I'll be late again
Il semble que je serai encore en retard
Hopefully they won't complain
Par chance ils ne se plaindront pas

Chorus
Refrain

My life's so pitiful
Ma vie est trop pitoyable
Gimme one good reason why I shouldn't
Donne moi une seule bonne raison de ne pas
End it all
En finir
If there's a reason then I haven't
Si il y a une raison eh bien je ne l'ai pas
Found it yet
Encore trouvé
And I tried every drug I find
Et j'ai essayé toutes les drogues que j'ai trouvé
Except maybe heroin and cyanide
Excepté peut-être l'heroïne et la cyanure
But there's a reason
Mais il y a une raison
I just can't afford them yet
Je n'ai pas encore les moyens de m'en procurer
Oh, it's another overdose.
Oh, c'est une autre overdose.

Verse 2

Version 2
Went to work

Saw you there
Allé au travail
But you never seem to care for a single thing I say
Te voir là bas
I set my clock and went to sleep
Mais tu ne t'ai jamais occupé de ce que je dis même pour une simple chose
This anxiety I'll keep through
Je règle mon réveil et je vais au lit
Another fucking day
Avec cette inquiètude que je garde à travers
Looks like that's all today
Un autre foutu jour
I'm dying
Comme tout les jours

Je meurs
Chorus 2

Refrain 2
My life's so pitiful

Gimme one good reason why I shouldn't
Ma vie est trop pitoyable
End it all
Donne moi une seule bonne raison de ne pas
If there's a reason then I haven't
En finir
Found it yet
Si il y a une raison eh bien je ne l'ai pas
And I tried every drug I find
Encore trouvé
Except maybe heroin and cyanide
Et j'ai essayé toutes les drogues que j'ai trouvé
But there's a reason
Excepté peut-être l'heroïne et la cyanure
I just can't afford them yet
Mais il y a une raison
Oh, it's another overdose.
Je n'ai pas encore les moyens de m'en procurer

Oh, c'est une autre overdose.
Break

My life's so pitiful
Break
Pitiful

Pitiful
Ma vie est trop pitoyable
Pitiful
Pitoyable
Pitiful
Pitoyable

Pitoyable
Chorus
Pitoyable

My life's so pitiful

Gimme one good reason why I shouldn't
Chorus
End it all

If there's a reason then I haven't
Ma vie est trop pitoyable
Found it yet
Donne moi une seule bonne raison de ne pas en finir
And I tried every drug I find
Si il y a une raison eh bien je ne l'ai pas
Except maybe heroin and cyanide
Encore trouvé
But there's a reason
Et j'ai essayé toutes les drogues que j'ai trouvé
I just can't afford them yet
Excepté peut-être l'heroïne et la cyanure
My life's so pitiful
Mais il y a une raison
My life's so pitiful
Je n'ai pas encore les moyens de m'en procurer
My life's so pitiful
Ma vie est trop pitoyable
I'm dying !
Ma vie est trop pitoyable

Ma vie est trop pitoyable

Je meurssssss !

 
Publié par 6270 2 3 6 le 7 avril 2007 à 18h13.
Dressed Up As Life (2007)
Chanteurs : Sick Puppies

Voir la vidéo de «Pitiful»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Kelsey Il y a 17 an(s) 11 mois à 17:50
8234 3 3 6 Kelsey J'suis la première remarque : (au risque de passer pour une fan hysterique) I loooooooooooooooooooooooooooooooooo ooove it !! <3 <3 <3 <3
Kelsey Il y a 17 an(s) 11 mois à 11:44
8234 3 3 6 Kelsey Pourquoi mes seules remarques ?
Au plus j'écoute cette chanson, au plus <3<3<3<3<3<3<3 <3<3<3<3
Kelsey Il y a 17 an(s) 11 mois à 17:58
8234 3 3 6 Kelsey Chanson favorite de personne ? Bah maintenant y aura moi.
Kelsey Il y a 17 an(s) 11 mois à 18:31
8234 3 3 6 Kelsey Petites corrections qu'il faudrait ajouter :

"Never got the hang of them" signifie : je ne les avais jamais pigé (enfin je ne vois pas trop de sens, mais "get the hang of..." veut dire "piger quelque chose" (le langage est familier).
Les phrases sont très mal formulées dans cette traduction ("a fait le pain..." ; "a fait brulé..." il faudrait mettre à la première personne) et il y a pas mal de fautes d'orthographe.
J'aurai traduit "Looks like I'll be late again" par "il semble que je serai encore en retard" (je ne suis pas sure mais c'est ce qui me parait le mieux adapté).
Pour finir, je pense que "i set my clock" serait mieux traduit par "je règle mon réveil" que par "ma montre".

Voila ^^ J'espère avoir aidé, bye.
bl33ding-mascara Il y a 17 an(s) 11 mois à 02:59
6270 2 3 6 bl33ding-mascara Site web voilà j'ai rectifié les fautes ! merci de ton aide :-D
au moins tu n'a pa fait comme cette personne ki a trouvé ma trad nul mais ki ne ma pa indiqué mes erreurs!


sick puppies rockssss <3
Kelsey Il y a 17 an(s) 11 mois à 11:31
8234 3 3 6 Kelsey De rien et je suis contente de plus etre la seule qui laisse des commentaires sur cette chanson :-D

Longue vie aux Sp <3 (en espérant qu'ils duuuuurent)
nems95 Il y a 17 an(s) 10 mois à 14:47
5274 2 2 4 nems95 Comment ce fait-il que nous soyons si peu a connaitre Sick Puppies, surtout avec "All The same"!! c'est scandaleux!!

Sinon cette musique est trop belle!
Kelsey Il y a 17 an(s) 10 mois à 11:50
8234 3 3 6 Kelsey D'accord avec toi !!! Une femme a Virgin m'a dit "c'est un groupe ça ? c'est quoi... du rap ?" .... :-X .... tss ah les gens jvous jure
MuSiOlette Il y a 17 an(s) 10 mois à 21:56
9105 3 4 7 MuSiOlette J'adore trop cette chanson ! ! Merci pour la traduc !
Sinon comme "A lost girl" je changerais bien quelques truc dans la traduction.

quand il dit
"caught the bus" ou "went to work" et compagnie, il parle de lui à chaque fois
ex: "J'ai attrapé le bus" ; "JE suis allé au travail" sauf que la première personne est sous-entendue

"Forgot the change" signfie : "j'ai oublié la monnaie"
"Look like..." on dirait que je serais encore en retard

Dans le 2e couplet
"Saw you there" = Je t'ai vu la bas (prétérit)
"But you never seem to care for a single thing I say" = "mais tu ne sembles pas t'intéresser à la moindre chose que je dis"

"I set my clock and went to sleep" = j'ai réglé mon réveil et suis allé me coucher/au lit (TOUTE la chanson est au prétérit ! )
"This anxiety I'll keep through..." Cette angoisse/inquiétude/anxiété que je continuerai de garder en...
Caractères restants : 1000