Pitiful (pitoyable)
Cette chanson parle de quelqu'un ki en a marre de sa vie dites pitoyable !
Verse 1
Version 1
Made the toast
J'ai Fait le pain grillé(toast)
Burned the eggs
J'ai brullé les oeufs
Never got the hang of them
Je n'ai jamais pigé comment faire
Just another other day
Juste encore un autre jour
Caught the bus
Attrapper le bus
Forgot the change
Oublié le changement
Looks like I'll be late again
Il semble que je serai encore en retard
Hopefully they won't complain
Par chance ils ne se plaindront pas
Chorus
Refrain
My life's so pitiful
Ma vie est trop pitoyable
Gimme one good reason why I shouldn't
Donne moi une seule bonne raison de ne pas
End it all
En finir
If there's a reason then I haven't
Si il y a une raison eh bien je ne l'ai pas
Found it yet
Encore trouvé
And I tried every drug I find
Et j'ai essayé toutes les drogues que j'ai trouvé
Except maybe heroin and cyanide
Excepté peut-être l'heroïne et la cyanure
But there's a reason
Mais il y a une raison
I just can't afford them yet
Je n'ai pas encore les moyens de m'en procurer
Oh, it's another overdose.
Oh, c'est une autre overdose.
Verse 2
Version 2
Went to work
Saw you there
Allé au travail
But you never seem to care for a single thing I say
Te voir là bas
I set my clock and went to sleep
Mais tu ne t'ai jamais occupé de ce que je dis même pour une simple chose
This anxiety I'll keep through
Je règle mon réveil et je vais au lit
Another fucking day
Avec cette inquiètude que je garde à travers
Looks like that's all today
Un autre foutu jour
I'm dying
Comme tout les jours
Je meurs
Chorus 2
Refrain 2
My life's so pitiful
Gimme one good reason why I shouldn't
Ma vie est trop pitoyable
End it all
Donne moi une seule bonne raison de ne pas
If there's a reason then I haven't
En finir
Found it yet
Si il y a une raison eh bien je ne l'ai pas
And I tried every drug I find
Encore trouvé
Except maybe heroin and cyanide
Et j'ai essayé toutes les drogues que j'ai trouvé
But there's a reason
Excepté peut-être l'heroïne et la cyanure
I just can't afford them yet
Mais il y a une raison
Oh, it's another overdose.
Je n'ai pas encore les moyens de m'en procurer
Oh, c'est une autre overdose.
Break
My life's so pitiful
Break
Pitiful
Pitiful
Ma vie est trop pitoyable
Pitiful
Pitoyable
Pitiful
Pitoyable
Pitoyable
Chorus
Pitoyable
My life's so pitiful
Gimme one good reason why I shouldn't
Chorus
End it all
If there's a reason then I haven't
Ma vie est trop pitoyable
Found it yet
Donne moi une seule bonne raison de ne pas en finir
And I tried every drug I find
Si il y a une raison eh bien je ne l'ai pas
Except maybe heroin and cyanide
Encore trouvé
But there's a reason
Et j'ai essayé toutes les drogues que j'ai trouvé
I just can't afford them yet
Excepté peut-être l'heroïne et la cyanure
My life's so pitiful
Mais il y a une raison
My life's so pitiful
Je n'ai pas encore les moyens de m'en procurer
My life's so pitiful
Ma vie est trop pitoyable
I'm dying !
Ma vie est trop pitoyable
Ma vie est trop pitoyable
Je meurssssss !
Vos commentaires
Au plus j'écoute cette chanson, au plus <3<3<3<3<3<3<3 <3<3<3<3
"Never got the hang of them" signifie : je ne les avais jamais pigé (enfin je ne vois pas trop de sens, mais "get the hang of..." veut dire "piger quelque chose" (le langage est familier).
Les phrases sont très mal formulées dans cette traduction ("a fait le pain..." ; "a fait brulé..." il faudrait mettre à la première personne) et il y a pas mal de fautes d'orthographe.
J'aurai traduit "Looks like I'll be late again" par "il semble que je serai encore en retard" (je ne suis pas sure mais c'est ce qui me parait le mieux adapté).
Pour finir, je pense que "i set my clock" serait mieux traduit par "je règle mon réveil" que par "ma montre".
Voila ^^ J'espère avoir aidé, bye.
au moins tu n'a pa fait comme cette personne ki a trouvé ma trad nul mais ki ne ma pa indiqué mes erreurs!
sick puppies rockssss <3
Longue vie aux Sp <3 (en espérant qu'ils duuuuurent)
Sinon cette musique est trop belle!
Sinon comme "A lost girl" je changerais bien quelques truc dans la traduction.
quand il dit
"caught the bus" ou "went to work" et compagnie, il parle de lui à chaque fois
ex: "J'ai attrapé le bus" ; "JE suis allé au travail" sauf que la première personne est sous-entendue
"Forgot the change" signfie : "j'ai oublié la monnaie"
"Look like..." on dirait que je serais encore en retard
Dans le 2e couplet
"Saw you there" = Je t'ai vu la bas (prétérit)
"But you never seem to care for a single thing I say" = "mais tu ne sembles pas t'intéresser à la moindre chose que je dis"
"I set my clock and went to sleep" = j'ai réglé mon réveil et suis allé me coucher/au lit (TOUTE la chanson est au prétérit ! )
"This anxiety I'll keep through..." Cette angoisse/inquiétude/anxiété que je continuerai de garder en...