Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Tailgunner» par Iron Maiden

Tailgunner (Bombardier)

(*) : Dresde était un village allemand qui fut bombardé par les Anglais et les Américains en 1945

(**) : Fokker était un constructeur hollandais d'avions qui fut aussi bombardé par les mêmes et la même année

(***) : Enola Gay est le surnom du premier avion a avoir laché une bombe atomique, c'était à Hiroshima...

Trace your way back fifty years
Souvenez-vous de votre chemin, il y à cinquantes années
To the glow of Dresden, blood and tears
A Dresde (*) plongée dans le sang et les larmes
In the black above by the cruel searchlight
Dans le noir, au-dessus, à la cruelle lumière des projecteurs de DCA
Men will die and men will fight
Les hommes mourraient et combattaient
Who shoot who and who fired first ?
Qui a tiré en premier, qui a déclenché le feu ?
Dripping death to whet the blood thirst
Des morts dégoutantes pour combler la soif de sang
No radar lock on, skin and bone
Pas de radar au-dessus, que de la peau et des os
The bomber boys are going home
Les bombiardiers peuvent retourner à la maison

Climb into the sky, never wonder why
Montez dans le ciel sans jamais vous demander pourquoi tout cela
Tailgunner, you're a tailgunner
Bombardier, vous êtes un bombardier

Nail that Fokker, kill that son
Clouez Fokker (**), tuez son fils
Gonna blow your guts out with my gun
Je vais vous déchirer les entrailles avec mon pistolet
The weather forecasts good for war
Le survivant prévoit une bonne guerre
Cologne and Frankfurt ? Have some more !
Colghne et Francfort ? Cela ne suffit pas, on veut toujours plus !
Tail and Charlie in the boiling sky
Charlie en queue devant le ciel en ébullition de fumées
The Enola Gay was my last try
Enola Gay (***) était mon dernier plaisir
Now that this tailgunner's gone
Maintenant que les bombardiers sont ailés
No more bombers, one big bomb !
Pas plus de bombes, une seule suffit !

 
Publié par 5645 2 2 7 le 1er avril 2007 à 17h17.
No Prayer For The Dying (1990)
Chanteurs : Iron Maiden

Voir la vidéo de «Tailgunner»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

JPE1965 Il y a 17 an(s) 9 mois à 21:25
6137 2 3 5 JPE1965 PEUT MIEUX FAIRE !!§§1------------------------ -----§§"In the black above by the cruel searchlight" §§--->§§"Dans le noir au-dessus à la cruelle lumière des projecteurs de DCA"§§Comme signalé, "searchlight" = projecteur type DCA (en concert, on appelle cela une poursuite)§§2---------------- -------------§§"Men will die and men will fight"§§--> "Des hommes vont mourir et des hommes vont se battre"§§le futur est employ駧3---------------- -------------§§"Climb into the sky, never wonder why"§§Google traduction fait mieux et cela donne §§"Monte dans le ciel sans jamais te demander pourquoi"§§4------------ -----------------§§Même le titre 'tailgunner' pourrait être amélioré:§§Le gars qui tire depuis un avion, n'est pas un bombabardier mais est appelé le "mitrailleur arrière"§§5---------- -------------------§§"No more bombers, one big bomb" Là , par...
Caractères restants : 1000