Casimir Pulaski Day (Casimir Pulaski Day (1))
Dans cette chanson le narrateur vit une relation amoureuse avec une personne atteinte du cancer des os.
Comme souvent dans les chansons de Sufjan Stevens l'aspect religieux est évoqué ; ici quand face à la mort de cette personne, le narrateur est pris d'un sentiment d'injustice et remet sa foi en question.
Golden rod and the 4-H stone
Du solidage et un caillou du 4-H (2)
The things I broght you
Les choses que je t'ai apportées
When I found out you had cancer of the bone
Quand j'ai appris que tu avais un cancer des os
Your father cried on the telephone
Ton père a pleuré au téléphone
And he drove his car to the navy yard
Et il a amené sa voiture à l'arsenal maritime
Just to prove that he was sorry
Juste pour montrer qu'il était désolé
In the morning through the window shade
Au matin, à travers le store
When the light pressed up against your shoulder blade
Quand la lumière s'est glissée contre ton épaule
I could see what you were reading
J'ai pu voir ce que tu lisais
Oh the glory that the lord has made
Oh la gloire que le seigneur a accomplie
And the complications you could do without
Et les complications dont tu aurais pu te passer
When I kissed you on the mouth
Quand je t'ai embrassée sur la bouche
Tuesday night at the bible study
Le mardi soir, au catéchisme
We lift our hands and pray over your body
Nos levons nos mains et prions pour ton corps
But nothing ever happens
Mais il ne se passe jamais rien
I remember at Michael's house
Je me souviens, chez Michael
In the living-room when you kissed my neck
Dans le salon quand tu as embrassé mon cou
And I almost touched your blouse
Et j'ai presque touché ton corsage
In the morning at the top of the stairs
Au matin, en haut des escaliers
When your father found out what we did that night
Quand ton père a compris ce qu'on a fait cette nuit
And you told me you were scared
Et tu m'as dit que tu avais peur
Oh the glory when you ran outside
Oh la gloire, quand tu as couru dehors
With you shirt tucked in and your shoes untied
Avec ta chemise rentrée dans ton pantalon et les les lacets de tes chaussures défaits
And you told me not to follow you
Et tu m'as dit de ne pas te suivre
Sunday night when I cleaned the house
Dimanche soir quand j'ai fait le ménage
I find the card where you wrote it out
J'ai trouvé la carte à l'endroit où tu l'avais écrite
With the pictures of your mother
Avec les photos de ta mère
On the floor at the great divide
Sur le sol, entre la vie et la mort
With my shirt tucked in and my shoes untied
Avec ma chemise rentrée dans mon pantalon et les lacets de mes chaussures défaits
I am crying in the bathroom
Je pleure dans la salle de bains
In the morning when you finally go
Au matin, quand tu as fini par t'en aller
And the nurse runs in with her head hung low
Et l'infirmière entre en courant avec la tête baissée
And the cardinal hits the window
Et le cardinal se cogne contre la fenêtre
In the morning in the winter shade
Au matin, dans la pénombre de l'hiver
On the first of March on the holiday
Le premier mars, le jour férié
I thought I saw you breathing
J'ai cru te voir respirer
Oh the glory that the lord has made
Oh la gloire que le seigneur a accomplie
And the complications when I see his face
Et les complications quand je vois son visage
In the morning in the window
Au matin à la fenêtre
Oh the glory when he took our place
Oh la gloire quand il a pris notre place
But he took my shoulders and he shook my face
Mais il m'a pris par les épaules et m'a secoué le visage
And he takes and he takes and he takes
Et il prend et il prend et il prend
(1) Casimir Pulaski Day est le nom d'un jour férié célébré dans l'Etat de l'Illinois le premier lundi de mars en l'honneur de Casimir Pulaski, officier de la Cavalerie pendant la Guerre d'Indépendance.
(2) Le 4-H est une organisation américaine pour la jeunesse ayant pour objectif l'épanouissement et le développement du potentiel des adolescents. Je n'ai pas trouvé ce que désignait le "4-H stone" (caillou du 4-H).
Vos commentaires
Le "cancer of the bones" peut être traduit en France par "leucémie". Je pense que ce terme est plus approprié que "cancer des os". Je traduirais "the Navy yard" par "le chantier naval", plutôt que "l'arsenal maritime".
Ensuite, comme pour la traduction de "John Wayne Gacy, Jr.", j'utiliserais sans doute le passé simple à la place du passé composé (il s'agit encore une fois d'un récit, même si celle-ci l'est moins que l'autre).
En tout cas, beau travail et très belle chanson.
Le "his face" renvoie à mon avis au seigneur !
Je trouve cette chanson vraiment magnifique, j'aurai aimé le voir chanter en live avec beaucoup plus d'émotions.