Get Stoned (se defoncer)
Le chanteur raconte qu'il aime voir sa petite amie criser, l'engueuler car pour lui tout est largement rattrapé par les reconciliations horizontales...
Just hear me out
Ecoute moi tout simplement
If it's not perfect I'll perfect it till my heart explodes
Si ce n'est pas parfait, je le parferais jusqu'a ce que mon coeur explose
I highly doubt
Je doute tellement
I can make it through another of your episodes
Je peux nous faire surpasser un autre de tes episodes
Lashing out
? ? ? ? ?
One of the petty moves you pull before you lose control
L'un de ces jolis mouvements que tu fais avant de peter les plombs
You wear me out
Tu me deshabille
But it's all right now
Mais tout va bien maintenant
Lets go home and get stoned
Rentrons et defoncons nous
We could end up makin love instead of misery
Nous pourrions finir par faire l'amour au lieu de toute ce bazar
Go home and get stoned
Rentrons et defoncons nous
Cause the sex is so much better when you're mad at me
Car le sexe est tellement mieux quand tu es enervé contre moi
You wear me out (We could end up making love instead of misery)
Tu me deshabilles (nous pourrions finir par faire l'amour au lieu de tout ce bazar)
But it's all right now
Mais ca va maintenant
Without a doubt
Sans aucun doute
The break up is worth the make up sex you're givin me
Les dispurtes valent bien les reconciliations au lit
Lets hash it out
? ? ?
Cause your bitchin and your yellin don't mean anything
Parce que tu fais ta chieuse et tes cris ne veulent rien dire
Don't count me out
Tu peux compter sur moi
I can handle all the baggage that you're carrying
Je peux porter tout ce poids sur tes epaules
Vos commentaires
c'est moi ou ya des phrase non traduite ...tk ...je peux pas trop t'aider pour sa ..dsl
oué moi aussi j'adooore cette chanson, je ai décidé de la traduire sans connaitre les ^paroles (je pensais que c'etait une chanson sur la drogue, le dependance..vu le titre mais non!!lol)
d ailleur hinder en anglais ca vaut dire empecher, gener
wé je ss d'accord c une de leur meilleure chansons !!
" you wear me out" ne veut pas dire "tu me déshabilles" mais tu m'uses, tu m'épuises. (ce qui au passage est bien plus logique ^^)