Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Jibun Kakumei» par Miyavi

Jibun Kakumei (Révolution de moi-même*)

Littéralement, Jibun Kakumei veut dire "ma révolution",
Mais dans ce contexte, Miyavi se rebelle contre lui même.
J'ai donc jugé plus judicieux de traduire le titre par "Révolution de moi même"

Disappoint... Resignation... Anxious...
Déception... Résignation... Impatience...
Alienation... Desperate... Isolation...
Aliénation... Désespoir... Isolement...
Envious.
Envie.

Season's greetings "Amigo".
Mes meilleurs voeux "Amigo",
Anma kibannatteba raku ni ikou ze.
Ne te donnes pas trop de mal, sois relax.
"Re-la-pa-pa-re-lax Lady"
"Re-la-pa-pa-re-lax Lady"

Do not worry, kata no chikara nuitemi, hora.
Ne t'inquiètes pas, regarde, ta barre de vie n'est pas encore épuisée.
"Samiindarô ? Furuetendarô ? "
"Tu as froid ? Est-ce que tu trembles ?

Kagami yo kagami, kotaete okure :
Oh mirroir, mirroir, réponds-moi :
"Saa nandai ? "
"Quel est le problème ? "

Watashi ga watashi de nakunaru ni wa dou sureba ii ?
Qu'est-ce que je dois faire pour ne pas être moi-même ?
"Oyasui goyosa"
"C'est si facile"

How's it going aibou ?
Comment vas-tu, mon ami ?
Muzugayui kaoshite karada ni doku da ze.
Ce n'est pas bien de rester en arrière.
"Re-la-pa-la-re-lax lady"
"Re-la-pa-la-re-lax Lady"
Take it easy. Ookiku shinkokyuu shite goran.
Sois relax. Essaies de reprendre ton souffle.

"Kurushiindarô ? Mogaitendarô ? "
Est-ce que c'est douloureux ? Est-ce que tu luttes ?

Kagami yo kagami, oshiete okure :
Oh, mirroir, mirroir, dis-moi :
"Oji ga nandai ? "
"Quel est le problème ? "

Watashi ga watashi de aru tame ni wa dou sureba ii ?
Qu'est-ce que je peux faire pour être moi-même ?
"Oyasui goyosa"
"C'est si facile"

"I envy dream... "
"J'ai envie de rêver... "

"Hahaan. Kowendarô ? Bibittendarô ? "
"Je vois. C'est effrayant ? Tu es anxieux ?
Nara kuchi nigoshitenai de, hakkiri ittara dou dai ?
N'hésite pas dans ce que tu dis, que dirais-tu de le dire clairement ?

"I want to beat you to be free to me"
"Je veux te combattre pour être moi-même"
"Yoso wa yoso. Naisho wa daidokoro"
"Le quelque part d'autre est quelque part d'autre. La maison est la maison"

Kore mama no kotoba.
Les mots de la raison sont.
Tonari no shiba mo yoku mieya shinai no ni.
Bien que tu ne puisses pas voir très bien le jardin de ton voisin.

Kagaimi yo kagami, mou kiete okure :
Oh, mirroir, mirroir, tu pars déjà ?
"Ara nandedai ? "
"Quel est le problème ? "

Watashi wa watashi, anata wa anata, desu seshou na ?
Je suis qui je suis, tu es qui tu es, n'est-ce pas ?
"Oyasui goyosa... "
"C'est si facile... "

 
Publié par 5966 2 3 4 le 21 mars 2007 à 19h54.
Miyavi
Chanteurs : Miyavi

Voir la vidéo de «Jibun Kakumei»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

shanga-sama Il y a 17 an(s) 10 mois à 11:28
5346 2 2 5 shanga-sama ji ladore cette chanson chonchon ^^ :-) arigato pour le trad ^^
Yuune Il y a 17 an(s) 9 mois à 01:21
5275 2 2 4 Yuune Site web Merci beaucoup pour la traduc ^o^

Juste un détail, je suis pas super doué en anglais mais "I envy dream... " ne voudrais pas plutôt dire "j'envie les rêves"?
Je suis peut-être dans les patates aussi xD
Cocci26623 Il y a 17 an(s) 6 mois à 22:20
5218 2 2 3 Cocci26623 a cette toune elle est vraiment trop belle je connais pas vraiment miyavi mais cette toune est ma préféré et le clip est vraiment beau

ILOVE MIYAVI <3
musta lintu Il y a 17 an(s) 2 mois à 03:18
5892 2 3 5 musta lintu Quand mon amie m'a fait écouter ça pour la première fois, ma réaction fut du genre:"Qu'est-c'est sa?"
Mais après je ne pouvais plus m'en passer!
Maintenant c'est tellement mieux de pouvoir la chanter! (Il va falloir un peu de pratique, mais sa va venir)

Un gros merci! :-D
Caractères restants : 1000