Fear (Peur)
(*1)Mort-né : enfant mort à la naissance.
La chanson n'a pas vraiment de sens... mais je crois qu'il parle comme s'il était un enfant dont la mère aurait tué pendant qu'elle en était enceinte. Il dit que c'est sa faute (à la mère) et qu'elle mériterait de mourir. (je crois qu'elle s'est en fait fait avorter mais bon... c'est la même chose, l'enfant est mort d'une façon ou d'une autre... )
(... ) I want to find my peace of mind (... )
(... ) Really can't see how I really couldn't kill the mother who violated me (... )
(... ) Je veux trouver ma paix d'esprit (... )
(... ) Ne sais vraiment pas comment je ne pourrais pas tuer la mère qui m'a violé (... )
Ces deux lignes montrent que pour retrouver sa paix d'esprit, le seul remède serait de faire subir le châtiment qu'il a subi à cette mère.
I live in the past
Je vis dans le passé
I can't move on beyond the pain
Je ne peux bouger au delà de la douleur
I feel no release
Je ne ressens pas de libération
I want to find my peace of mind
Je veux trouver ma paix d'esprit
My fear (come on) - it's holding me stillborn
Ma peur (allez) - ça me retient mort-né (*1)
My fear (come on) - I'll never be again
Ma peur (allex) - Je ne serai jamais encore
(don't fear)
(n'aies pas peur)
You stole the innocence
Tu as volé l'innocence
From a child to be no more
D'un enfant pour ne plus être
Blinded by the silence
Aveuglé par le silence
Afraid to speak a word
Appeuré de dire un mot
Thinking on the times of my demise and
Pensant au temps de ma mort et
I wish it wasn't me the victimized
Je souhaite que je n'étais pas la victime
And I don't know
Et je ne sais pas
Really can't see how I really couldn't kill the mother who violated me
Ne sais vraiment pas comment je ne pourrais pas tuer la mère qui m'a violé
Vos commentaires