Leaders Of The Free World (Leaders du monde libre)
A priori ce texte traite d'un homme lassé de la société dans laquelle il vit ; il décrit la vie comme inintéressante si son seul sens est de travailler pour gagner de l'argent ; les plaisirs les plus mesquins, les plus écoeurants, les plus douteux sont ceux qui le font vivre et grâce auxquels il tient le coup au milieu de toutes " ces souffrances ", interprétation personnelle du " pulling teeth " qui signifie " arrachage de dents ".
Cet homme souhaite trouver un échappatoire (" I've been looking for a ladder "). C'est peut être une référence biblique ; si certains peuvent me le confirmer, ils sont les bienvenus ! Le terme " periscope up " peut suggérer une idée d'élévation, comme le confirme le nom " échelle " qui le suit, mais aussi une idée de voir ce qui se passe, comme une attitude lucide face au monde, quelqu'un qui veut être au courant de ce qui a lieu autour de lui, quel est son monde. On pense au sous marin qui quitte son monde aquatique pour regarder ce qui se passe autour de lui.
Précisément, cet homme qui a conscience de son monde et qui en est lassé, semble aussi lassé de ces mouvements révolutionnaires qui ne mènent à rien. C'est ainsi que j'interprète " the leaders of the free world are just little boys throwing stones" ; manifestants qui se proclament du " monde libre " mais qui ne sont en fait que des marionnettes parmi tant d'autres, et dont finalement le combat semble perdu d'avance. Il y a donc ici, quelque part, une double critique : celle de la société actuelle, et celle de ces mouvements contre celle-ci qui en fait ne correspondent à rien de précis. Le narrateur regrette les mouvement hippies des années 60, qu'il prend comme référence d'une action qui a abouti mais qui maintenant semble n'avoir aucun écho, comme si tout reprenait à zéro en dépit de ce qui c'est passé. Il ne nie pas le fait qu'il y a des efforts de menés, mais ceux-ci sont complètement vains, comme le montre l'image " climbing a landslide ", qu'on pourrait aussi traduire par l'expression française " se battre contre des montagnes " : déployer tous ses efforts pour quelque chose d'inutile. L'adjectif " feckless " peut se rapporter à ces mouvements actuels : la génération d'après les années 60 se montre irresponsable de la mission donnée par leurs prédécesseurs, ici la mission étant l'image de l'héritage du revolver (" passing the gun from father to feckless son "); image également ressentie dans la métaphore du relais laissé tombé ("we dropped the batton"), référence au sport du relais. Une autre interprétation est possible : "batton" peut aussi signifier "matraque"... .
Cet homme affirme sa marginalité : " my thinking isn't driven " : littéralement " ma pensée n'est pas conduite ", pas formatée, je pense librement, je suis indépendant de tous ces bourrages de crânes, de cet effort de " conformisation " que la société exerce sur les esprits. Il va même jusqu'à dire qu'il a été investi d'une mission : " what passed onto me ", on pourrait presque dire " ce qui a fait que c'est à mon tour ". Mais après, qui est ce mystérieux commandant en chef, et a-t-il un rapport avec les leaders du monde libre… ?
Plusieurs remarques au sujet du troisième couplet : tout d'abord, la faute " don't " au lieu de " doesn't " est présente dans le livret des paroles ; ensuite ce couplet me parait être dit par un autre narrateur, ce qui me ferait envisager que c'est une critique à ce que dit le narrateur principal. Cette faute à la 3ème personne confirmerait cette idée : ce narrateur mystérieux pourrait être la mère du narrateur, d'où l'emploi du " don't "… Les reproches qu'elle lui fait peuvent nous paraître familiers, et nous replacent dans la mentalité de notre société.
Dernière remarque : On pourrait aussi, quasiment à l'opposé de tout ce qui vient d'être dit, voir dans l'expression " the leaders of the free world are just little boys throwing stones " une adresse aux dirigeants actuels de notre monde, ou alors une référence à l'Intifada, la révolte des pierres ; on peut aussi y voir une critique du mouvement de mai 68 mais cette version apparaîtrait en opposition avec ce que le narrateur dit après, à savoir " nous laissons tomber le relais comme si les 60's n'avaient jamais eu lieu ". Chacune de ses hypothèses amènerait à une autre version interprétation… tout en restant très politique.
I'm sick of working for a living
J'en ai marre de travailler pour gagner ma vie
I'm just ticking off the days till I die
Je ne fais que cocher les jours jusqu'à ma mort
I miss you Louise
Tu me manques Louise
And the sickest little pleasures keep me going in between pulling teeth
Et, malgré toutes ces douleurs, ce sont les plaisirs les plus mesquins qui me font avancer
Periscope up
Périscope levé
I've been looking for a ladder
Ca fait longtemps que je cherche une échelle
I need to see THE COMMANDER IN CHIEF
Je dois absolument voir le commandant en chef
And remind him what passed onto me
Et lui rappeler ce qui m'a été confié
Your mum don't sleep !
Ta mère ne dort plus !
The friends you keep !
Les fréquentations que tu as !
I didn't raise a thief !
Je n'ai pas élevé un voleur !
But THE LEADERS OF THE FREE WORLD are just little boys throwing stones
Mais les leaders du monde libre ne sont que des petits garçons qui jettent des pierres
And its easy to ignore ‘til they're knocking on the door of your homes
Et c'est facile de ne pas leur prêter attention jusqu'à ce qu'ils frappent à vos portes
My thinking isn't driven
Personne ne me dit ce que je dois penser
But the music always gives me a lift
Mais la musique me remonte toujours le moral
I'm so easy to please
C'est facile de me faire plaisir
But I think we dropped the baton like the 60's didn't happen. Oh no.
Mais je pense que nous laissons tomber le relais comme si les 60's n'avaient jamais eu lieu… Oh non
Periscope up
Périscope levé
Should be looking for a ladder
Je devrais être en train de chercher une échelle
I need to see THE COMMANDER IN CHIEF
Je dois absolument voir le commandant en chef
And remind him what passed onto me
Et lui rappeler ce qui m'a été confié
Passing the gun from Father to FECKLESS son
Passant le revolver du Père au fils irresponsable
We're climbing a landslide where only the good die young
Nous sommes en train d'escalader en vain un glissement de terrain, où seulement les bons meurent jeunes
Vos commentaires