You're Crashing,but You're No Wave (Tu t'effondres mais tu ne fais aucun signe)
(1) DA est une abrévation de District Attorney ce qui veut dire Représentant du Ministère public.
(2) Nines : je pense que ce sont les 9 membres du jury. En France en tout cas il y en a 9. Je pense qu'aux Etats-Unis c'est la même chose.
(3) Les bacheliers sont soient des personnes ayant obtenu le bac, soit un jeune vassal n'ayant pas encore reçu de fief.
(4) Démenti : déclaration faite pour informer qu'une nouvelle est inexacte.
(5) Au cas où que vous sachiez pas ce que veut dire ce mot(comme moi^^) voilà sa définition : Bravade : action, attitude de défi, se vanter.
(6) Défendeur : personne contre laquelle est intentée une action en justice.
The DA is dressed to the nines.
Le DA(1) s'est mis sur son trente-et-un. (2)
In the mirror he practices all his lines.
Face au miroir il répète toutes ses lignes.
To his closing arguments 12 hearts beat in favor I'm guessing that he read the morning paper.
A ses arguments finaux 12 coeurs battent en sa faveur je suppose qu'il lit le journal du matin.
The headline reads "The man hangs".
Le titre dit "L'homme s'accroche".
But the jury doesn't.
Mais pas le jury.
Everyone's looking for relief United States vs disbelief.
La recherche de chacun à soulager le combat des Etats-Unis contre l'incrédulité.
And mothers cast tears on both sides of the aisle.
Et des mères jettent des larmes des deux côtés du couloir.
Clear your throat and face the world.
Purifie ta gorge et fait face au monde.
The verdict falls like bachelors for bad luck girls
Le verdict tombe comme des bacheliers(3) pour des filles de malchance
Only breathing with the aid of denial
Respirant seulement avec l'aide du démenti(4)
Case open case shut.
Cas ouvert cas fermé.
But you could pay to close it like a Casket.
Mais tu pourrais payer pour le fermer comme un Cerceuil.
Baby boy can't lift his headache head.
Le petit garçon ne peut pas soulever sa tête qui a mal.
Isn't it tragic.
N'est ce pas tragique.
He glances at his peers sitting 7 to 12 stacked on 1 to 6.
Il jette un coup d'oeil à ses égaux étant assis 7 à 12 empilé sur 1 à 6.
The gallery is hushed.
La galerie est silencieuse.
Boys in three pieces dream of grandstanding and bravado.
Des garçons dans trois pièces rêvent de frime et de bravade(5).
The city sleeps in a cell notwithstanding what we all know.
La ville dort dans une cellule malgré tout ce que nous savons.
Hang on a rope or bated breath
Accrocher sur une corde ou retenant son souffle
Whichever you prefer everyone's looking for relief a bidding war for an old flame's grief.
Quel que soit ce que tu préfères la recherche de chacun du soulagement une guerre offrante pour le chagrin d'une vieille flamme.
The cause, the kid, the charm, and the curse.
La cause, l'enfant, le charme, et la malédiction.
Not a word that could make you comprehend
Pas un mot qui pourrait vous faire comprendre
Too well dressed for the witness stand
Trop bien paré pour la barre des témoins
The press prays for whichever headline's worse
La presse prie pour n'importe quel pire gros titre.
Fresh pressed suit and tie.
A court d'un autre costume et d'une autre cravate.
Unimpressed birds sing and die.
Non impressionnés les oiseaux chantent et meurent.
Can talk my way out of anything.
Pouvoir parler ma sortie de n'importe quoi.
The foreman reads the verdict "In the above entitled actions we find the defendant. "
Le contremaître lit le verdict " Dans l'intitulé ci-dessus du procès nous trouvons le défendeur(6). "
Guilty.
Coupable.
Vos commentaires
VIVE FOB !! :-D
En revanche, j?ai trouvé des erreurs de traduction. En fait, la première phrase : "The DA is dressed to the nines" ne veut pas dire que le DA est dressé devant les neufs (membres du jury). Je te fais entièrement confiance pour DA parce que j?ai cherché mais je n?ai pas trouvé, sauf que les jurés, aux US, ne sont pas neuf mais, comme en France, entre 12 et 20 (d'où les "12 c?urs" de la 3e ligne) "To be dressed to the nines" correspond, en fait, à "être sur son 31". En effet, to be dressed, c'est être vêtu, héhé...
Pour la traduction de "The verdict falls like bachelors for bad luck girl", j'avais vu un truc du genre : "Le verdict tombe comme des célibataires pour des filles putain de chanceuses !" mais en fait, ta traduction est probablement meilleure...
8-D Bonne...