Schweizerpsalm / Salmo Svizzero (Cantique Suisse / Psalm Svizzer)
Alberich Zwyssig compose cet hymne en 1841. Depuis cette date il est chanté pendant des réunions politique. Au départ le conseil fédéral n'accepta pas de l'adopté comme hymne officiel voulant laisser au peuple l'hymne qu'il voulait. En 1961 il remplaça "Ô Monts indépendants" l'hymne de Johann Rudolf Wyss (sur la mélodie de "God save the Queen") Le 1 er avril 1981, " Cantique Suisse" fut l'hymne officiel de Suisse.
[Allemand]
[Français]
Trittst im Morgenrot daher,
Sur nos monts, quand le soleil
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher !
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet !
Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt
Au ciel montent plus joyeux (bis)
(bis) Gott im hehren Vaterland,
Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Les accents émus d'un coeur pieux.
Kommst im Abendglühn daher,
Lorsqu'un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,
Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender !
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen
Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen !
L'âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt
Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,
Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Les accents émus d'un coeur pieux.
Ziehst im Nebelflor daher,
Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,
La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger !
Notre coeur presse encore le Dieu fort;
Aus dem grauen Luftgebilde
Dans l'orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,
Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt
Offrons-lui des coeurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,
Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Dieu nous bénira du haut des cieux.
Fährst im wilden Sturm daher,
Des grands monts vient le secours;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender !
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen
Sur l'autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen !
Mets tes biens, ton coeur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,
C'est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,
Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Que Dieu bénira du haut des cieux.
[Italien]
[Romanche]
Quando bionda aurora il mattin c'indora
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
L'alma mia t'adora re del ciel !
Spiert etern dominatur, Tutpussent !
Quando l'alpe già rosseggia
Cur ch'ils munts straglischan sura,
A pregare allor t'atteggia;
Ura liber Svizzer, ura.
In favor del patrio suol,
Mia olma senta ferm,
Cittadino Dio lo vuol.
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor !
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Nella notte silenziosa
Tai chattain nus, creatur, Tutpussent !
L'alma mia in Te riposa :
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
Libertà, concordia, amor,
Fidanza crescha.
All'Elvezia serba ognor.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Pel tuo raggio anelo Dio d'amore !
Fuga o sole quei vapori
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
E mi rendi i tuoi favori :
Ti inperscrutabel spiert, Tutpussent !
Di mia patria deh ! Pietà
Tschiel e terra t'obedeschan
Brilla, sol di verità
Vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
M'è ostel tuo grembo o Signor !
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
In te fido Onnipossente
Deh, proteggi nostra gente;
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Libertà, concordia, amor,
Alur das ti a nus vigur, Tutpussent !
All'Elvezia serba ognor.
Ed en temporal sgarschaivel
Stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Vos commentaires
Je ne connais pas l'hymne (j'ai du l'entendre une fois au foot !) mais en tout cas c'est courageux d'avoir traduit tout ça !! 'en allemand en plus !!)