Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Bitter And Then Some» par Converge

Bitter And Then Some (Amer et puis Encore...)

Encore une chanson de l'album Jane Doe... Contrairement aux autres chansons de cet album, elle-ci ne fait pas explicitement réference au sentiment amoureux, mais plus à l'amertûme qui en découle donc.

La premiére ligne du couplet, est probablement destinée à l'ancien être aimé, cet être qui a fuit, cet être trompeur, cet être qui a sut prononcer quelques mots décidement creux et faux. Par ailleurs, les défunts sont ceux qui sont ornés par des pétales de roses, quant aux amnésiques ils retrouvent une sorte d'innoncence vis-à-vis de certains moments malheureux déjà passés. Peut-être ces lignes traduisent-elles comme une envie ou un désire d'être ainsi ?

Pourtant, les suivantes sont plus une sorte d'encouragement à surmonter tout ça, avec une phrase destinée à être une sorte de ligne de conduite, la substance même du decouragé : Persevère et redrèsse toi !

Death to cowards, traitors, and empty words
Mort aux lâches, aux traîtres, et aux mots vides,
To those adorned with the touch of rose petals
A ceux qui sont ornés par le contact de petales de roses.
And the blessed gift of forgetfulness
Et le cadeaux béni des amnésiques,
For these are your years and days to outshine
Pour eux ce sont vos années et vos jours à surmonter.
Push on and soar higher
Persevère et redrèsse toi.
This is your memory
Ceci est ta mémoire,
Your everything and the in between
Ton tout et ce qui est entre.
Push on and soar higher
Persevère et redrèsse toi.

 
Publié par 11512 4 4 6 le 7 février 2007 à 15h56.
Jane Doe (2002)
Chanteurs : Converge
Albums : Jane Doe

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

[ The Decline ] Il y a 18 an(s) à 11:27
11512 4 4 6 [ The Decline ] Site web Message à moi même:

Chanson assez difficile à traduire pour moi, rien que le titre m'a posé des problèmes... Aprés le reste de la chanson ne l'était pas particulièrement par les termes employés, mais plus par son sens global. Mais je ne suis toujours pas satisfait par le "Your everything and the in between", je n'arrive absolument pas à trouvé un dicton correcte pour ce passage... -_-
eCniV Il y a 18 an(s) à 00:20
13855 4 4 6 eCniV Site web Et bien pour Your everything and the in between Je pense que ca veut dire Tu es tout et même ce qu'il y a entre, tout simplement car le your est en fait you're (mais pour ça les sites de paroles diffèrent, donc à voir)...
Ce qui donnerait Tu es tout, tout simplement : )
[ The Decline ] Il y a 18 an(s) à 12:59
11512 4 4 6 [ The Decline ] Site web C'est bien ce que je pensais au début... Pourtant, les paroles étant tirées du site officiel, je ne sais pas trop quoi en penser... Pour le You're, ouais ça aurait été plus simple et logique à traduire, par une formule du genre "Tu es chaque choses et chaque chose est en toi"... Mais faute de mieux, je garde ça pour le moment, je me pencherai sur la question quand même

Enfin, merci encore à toi ! =)
Freaking Freck Il y a 14 an(s) 11 mois à 13:25
11692 3 3 6 Freaking Freck Dans le titre "Bitter and then some", and then pourrait se traduire par "et à cette époque" donc et une certaine amertume à cette époque.
Après, "you're everything and the in between" reste bien-sûr imagé, si on considère un intervalle constituant le tout, Madame X serait l'ensemble de cet intervalle ainsi que ce qui est à l'interieur de celui-ci.
Bon après tout ça, ça reste très hypothétique...
Caractères restants : 1000