American Dream
(Rêve américain)
When success is equated with excess
Quand succès rime avec excès
The ambition for excess wrecks us
L'ambition par l'excès nous ruine
As top of the mind becomes the bottom line*
Alors que le souci principal devient le résultat net*
When success is equated with excess
Quand succès rime avec excès
If your time ain't been nothing but money
Si ton temps n'a rien été que l'argent
I start to feel really bad for you, honey
Je commence à me sentir vraiment mal pour toi, chérie
Maybe honey, put your money where your mouth's been running*
Peut être chérie, met ton argent là où tes lèvres ont couru*
If your time ain't been nothing but money
Si ton temps n'a rien été que l'argent
I want out of this machine
Je veux m'échapper de cette machine
It doesn't feel like freedom
Cela ne ressemble pas à la liberté
This ain't my American dream
Ce n'est pas mon rêve américain
I want to live and die for bigger things
Je veux vivre et mourir pour de plus grandes choses
I'm tired of fighting for just me
Je suis fatigué de me battre uniquement pour moi
This ain't my American dream
Ce n'est pas mon rêve américain
When success is equated with excess
Quand succès rime avec excès
When we're fighting for the Beamer, the Lexus
Quand tu te bats pour les Beamer, les Lexus
As the heart and soul breath in the company goals
Alors que le coeur et l'âme respirent les objectifs de l'entreprise
Where success is equated with excess
Quand succès rime avec excès
'Cause baby's always talkin' 'bout a ring
Car Chérie parle toujours d'un anneau
And talk has always been the cheapest thing*
Et parler a toujours été bas de gamme*
Is it true would you do what I want you to
Est-ce vrai, tu ferais ce que je veux
If I show up with the right amount of bling ?
Si je me pointais avec assez de bling-bling ?
Like a puppet on a monetary string
Comme une marionnette sur une ficelle monétaire
Maybe we've been caught singing
Peut être que nous avons été surpris en chantant
Red, white, blue, and green
Rouge, blanc, bleu et vert
But that ain't my America,
Mais ce n'est pas mon Amérique
That ain't my American dream
Ce n'est pas mon rêve américain
Contenu modifié et expliqué par ashawn
__________
*Cette chanson comporte plusieurs expressions idiomatiques liées à l'argent qui la rendent un peu difficile de traduire. Quelques explications:
Top-of-mind awareness -- un concept de marketing où on veut être la première marque qui vient à la tête d'un consommateur; je pense qu'ici aussi top-of-mind veut dire ce qui te préoccupe le plus.
Bottom line -- résultat net, la profite d'une entreprise; aussi, en général, l’essentiel d'une situation.
When the top of the mind becomes the bottom line est donc un jeu de mots. Ça veut dire à la fois:
Quand rentre nos produits dans la tête du consommateur devient tous ce qui nous importe
Quand tous ce qui nous préoccupe est combien d'argent nous gagnons
Il y a aussi un jeu de mots avec top/bottom (haut/fond). C'était impossible de garder tout ce nuance en une seule traduction.
Put your money where your mouth's been running est une combinaison de deux expressions:
Put your money where your mouth is -- joindre le geste à la parole
Run your mouth -- Parler beaucoup; surtout impoliment
Mise ensemble, je suis pas sûre ce que cette phrase veut dire. Une interprétation possible est Emploi ton argent pour accomplir des choses dont tu as déjà parlé
Talk is cheap -- Les paroles n'engagent à rien; il est facile à parler (mais aussi cheap = bas de gamme, à bas prix)
J'espère que ça éclaire un peu les choses. Essentiellement, c'est une chanson qui regrette que trop d’américains ne vivent que pour travailler et gagner de l'argent.
Vos commentaires
Enfin bref, au passage, tu t'es vraiment pas cassé le :-X pour les explications...