Jane Doe (Jane Doe)
"Jane Doe" correspond pour les anglophones, à l'expression "Madame X" pour désigner une personne de façon anonyme (son équivalent masculin étant bien sûr John Doe).
La chanson traite donc d'une certaine inconnue, et plus exactement l'absence de celle-ci, ce qui provoque troubles et tourments. De cette angoisse, la personne en question en est anéantie, cherchant dans les recoins les plus sombres de sa mémoires, un sens, une réponse à son incompréhension, a son abandon. Cette histoire avec Jane Doe ayant assez mal tourné, puisqu'il ne lui reste que des souvenirs qui le ronge et dont dont il cherche à s’échapper alors qu'il est au plus bas. Il n'a plus goût à rien, et quand bien même il essaye, tout ce rapporte à l'être perdue. Il ne peut plus continuer ainsi, il voudrait tout laisser tomber. Dans son agonie, il cherche (en vain ?) une sorte de réconfort. Il est dans un état second, déambule dans les rues à la recherche de quelque chose... Peut être se met-il en danger afin d'être sauvé ? Mais sa Jane Doe continue à lui échapper et le fuit...
These floods of you are unforgiving
Ces torrents à ton image sont impitoyables,
Pushing passed me spilling through the banks
Me poussent et me renversent par dessus la rive
And I fall
Et je tombe
Faster than light and faster than time
Plus vite que la lumière et plus vite que le temps,
That's how memory works
C'est comme ça que la mémoire fonctionne
At least in the dark where I'm searching for meaning
Du moins dans les ténèbres où je cherche un sens
When I'm just searching for something
Quand je suis seulement à la recherche de quelque chose
I want out
J'en ai assez
Out of every ackward day
Assez de tous ces jours embarrassants
Out of every tongue tied loss
Assez de tous ces silences
I want out
J'an ai assez,
Out of the burdening nightsweats
Assez de ces sueurs nocturnes
Out of the rising seas of blood
Assez des marées de sang
Lost in you like saturday nights
Perdu en toi comme un samedi soir,
Searching the streets with bedroom eyes
Fouillant les rues, les yeux pleins d'envie
Just dying to be saved
Agonisant juste pour être sauvé
Run on girl, run on
Fuis, ma chérie, fuis
Vos commentaires
Mais qu'importe, je tiens juste à préciser que je ne suis pas un grand angliciste, et que quand j'essaye de comprendre voire de traduire des chansons qui me tiennent à coeur, je ne suis pas du tout infaillible. Je fais donc ce que je peux, et traduit tant bien que mal.
Ici, les deux premières phrases m'ont donné du fil à retordre, de même qie l'expression "ackward day" et "tongue tied loss". Je n'ai pas trop saisi les "saturday nights" au premier abord, mais je pense qu'il ne faut pas chercher plus loin... Quant à la dernière phrase, je ne savais pas trop commet traduire non plus, et mit ce qui me semblait le plus correct, d'autant plus que "continue fille, continue" sonne trés mal à l'oreille selon moi...J'ai donc préferé...
On verra bien...
Cette est chanson est tres puissante et degage une emotion folle.Malgré tout les paroles me decoivent un peu.L'histoire des "saturday nights" c'est pas super.Je trouve que les paroles de Converge sont tres artistiques,recherchées et l'image du samedi soir=moment ou l'on fait golo-golo ca fait pas tres serieux (genre c'est la ou Momone est enfin disponible :-D )
C'est pareil pour le "continue ma cherie,continue",ca fait legerement pervers et ca colle pas trop a la fin de la chanson ou Jacob pousse les 4 derniers hurlements de l'album ou il ne s'agit meme plus de paroles mais de cris de souffrance inimaginables.
C'est pour ca que j'ai un peu ma propre interpretation,celle qui touche mon existence personnelle et qui me tire les larmes des yeux a chaque ecoute de ce chef d'oeuvre qu'est Jane Doe