I'm Like A Lawyer With The Way I'm Always Trying To Get You Off (me & You) (Je suis un avocat avec la facon que j'ai d'essayer de te faire partir (toi & moi))
On peu croire a un sujet de mariage avec +Setting in our honeymoon
If I woke up next to you+ en meme temps on peux sentir une histoire d'amour donc le sujet de mariage est asser present
Last year's wishes
Les voeux de l'annee passer
Are this year's apologies
Sont les excuses de cette année
Every last time I come home
A chaque fois que je suis revenue a la maison
I take my last chance
J'ai pris ma dernière chance
To burn a bridge or two
De bruler un pont ou deux
I only keep myself this sick in the head
Je me suis garder malade seulement dans ma tête
Cause I know how the words get you
Parce que je sais comment les mots t'affecte
We're the new face of failure
Nous somme le nouveau visage de l'échec
Prettier and younger but not any better off
Plus beau et plus jeune mais pas meilleur sans
Bulletproof and loneliness
Anti-balle et seule
At best, at best
Au meilleur, Au meilleur
Me and you
Toi et moi
Setting in our honeymoon
Assis pendant notre lune de miel
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
Me and you
Toi et moi
Setting in our honeymoon
Assis pendant notre lune de miel
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
Collect the bad habits
Ramasse les mauvaise habitude
That you couldn't bare to keep
Que tu ne pourrais supporter de garder
Out of the woods but I love
En dehors du bois mais j'aime
A tree I used to lay beneath
Un arbre que j'avais l'habitude de m'etendre en dessous
Kissed, tear-stained and vain
Embrassé, taché de larme en vain
From a sour bottle baby girl
à partir d'une bouteille aigre, jeune fille
With eyes the size of baby worlds
Avec la vision du monde d'un bébé
We're the new face of failure
Nous somme le nouveau visage de l'échec
Prettier and younger but not any better off
Plus beau et plus jeune mais pas meilleur sans
Bulletproof and loneliness
Anti-balle et seule
At best, at best
Au meilleur, Au meilleur
Me and you
Toi et moi
Setting in our honeymoon
Assis pendant notre lune de miel
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
Me and you
Toi et moi
Setting in our honeymoon
Assis pendant notre lune de miel
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
Me and you
Toi et moi
Setting in our honeymoon
Assis pendant notre lune de miel
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
Me and you
Toi et moi
Setting in our honeymoon
Assis pendant notre lune de miel
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
The best way
La meilleur facons
To make it through
De passer a travers
With hearts and wrists in tact
Avec le Coeur et le poignet intacte
Is to realize
Est de realiser
Two outta three ain't bad
Que 2 sur 3 ce n'est pas si mal
Ain't bad
Ce n'est pas si mal
Me and you
Toi et moi
Setting in our honeymoon
Assis pendant notre lune de miel
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
Me and you
Toi et moi
(Honeymoon)
(Lune de miel)
Setting in our honeymoon
Assis pendant notre lune de miel
(In a honeymoon)
(Dans une lune de miel)
Me and you
Toi et moi
Setting in our honeymoon
Assis pendant notre lune de miel
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
Me and you
Toi et moi
Setting in our honeymoon
Assis pendant notre lune de miel
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
If I woke up next to you
Si je me reveille a coté de toi
échec dans le sense d'échouer
Reference au Emo qui se coupe les veines sur les poignets
Vos commentaires
Aller voir le clip sur AOL!! :-D
C'est plutôt une bonne traduction que tu donnes de cette magnifique chanson au refrain envoûtant. J'ai malgré tout relevé 2 erreurs dans ce dernier:
Setting in our honeymoon Assis pendant notre lune de miel
If I woke up next to you Si je me reveille a coté de toi
Il s'agit ici du verbe "to set in" et non pas "to sit" (s'asseoir). Dans ce contexte, je pense que "set in" signifierait s'installer, s'établir. "woke up" est la forme passée du verbe "wake up" donc ça devrait donner si je me réveillais à côté de toi. Cela change un peu le sens qu'on pourrait donner au refrain:
Moi et toi
S'installant dans notre lune de miel
Si je me réveillais à côté de toi
On ressent ainsi plus le côté regret de l'histoire puisqu'il ne s'est pas réveillé à côté d'elle et que cette lune de miel n'a donc pas eu lieu.Voilà, désolée de pinailler :-P