Engel (Ange)
Sur cette chansons calmeBushido se prend pour un ange gardien qu'il veille sur les enfants, toujours la nuit et prend sous les épaules et qu'il est dit de lui tendre et il les persuadera qu'ils ne sont pas coupables de leur situation (situation familiale).
Au premier couplet, il s'adresse à un enfant le rassure en disant qui peux fermer les yeux et dormir en paix car son cri à l'aide, il a bien reçu et qu'il est envoie par Dieu pour l'aider.
Sil le petit gamin lui offre sa confiance ses rêves deviendront plus agréables et poursuis si il lui ouvre la porte de son coeur, il aura toujours de bonne mine.
Et fini le premier couplet en lui disant de constater comment l'ambiance est devenue plus apaisante et qu'il n'a pas un jour où Dieu n'entend pas son cri à l'aide.
Au deuxième couplet, il joue le moraliste en s'adressant à sa mère. Il lui dit que il est entre de bonnes mains. Si son enfant culpabilise c'est tout a effet normal car c'est enfant. Elle doit retisser des liens avec son ex-époux et lui donner une nouvel chance a son mari et oublier leur litiges pour le bien de leur enfant. Il a besoin des deux branches parentales car ils forment une famille et doit assumer ses responsabilités.
Il continue en disant que votre progéniture est un petit homme qui est fragile et que son inquiétude n'est pas prise au sérieux par aucun de vous et conclue cette chanson que seul mains dans la main vous pourriez lui offrir une vie meilleure.
Mach Deine Augen zu, mein Kind, bitte, schlaf ein.
Fermes tes yeux, mon enfant, endore toi.
Ich versprech Dir, Du wirst nie wieder im Schlaf wein'n.
Je te promets, que tu ne pleura plus quand tu dormira
Ich bin ein Engel, der nie wieder aus dein'm Zimmer weicht,
Je suis un ange qui ne cède jamais à sa place,
Weil Dein Hilfeschrei bis hoch in den Himmel reicht.
Parce que ton apel à aide a ete là-haut dans le ciel.
Gott hat mich geschickt, um Dir Deine Angst zu nehm'n.
Dieu m'a envoyé pour prendre ta peur
Schenk mir Dein Vertrau'n, die Träume werden angenehm.
Donnez-moi ta confiance, les rêves deviendront agréable
Glaub daran, dass dieser Engel hier Dich lieb hat,
Croit bien que cet ange t'aime
Und schon morgen spielst Du glücklich auf dem Spielplatz.
Et tu joueras déjà demain heureusement sur l'aire de jeux.
Ich bin jetzt da für Dich, guck, hier kommt nix böses rein.
Maintenant je suis là pour toi, ici le mauvais n'arrive
Nimm mich in Dein Herz, und Du wirst immer fröhlich sein.
Prend-moi dans ton coeur, et tu seras toujours joyeux.
Weißt Du noch, Du hast Mama schon nach mir gefragt,
Tu te rapel que tu m'a demander au près de maman
Und jetzt bin ich hier, Nacht für Nacht, Tag für Tag.
Et maintenant je suis ici, 1 nuit apres l'autre, jour après jour.
Du hast 'nen Freund gefunden, jemand, der Dich begleitet.
Tu as trouvé un ami quelqu'un qui t'accompagne.
Jemand der, wenn Du traurig bist, auch gerne mit Dir leidet.
Quelqu'un qui quand tu es triste, qui souffre aussi avec toi.
Fühlst Du langsam, wie der Schatten zu 'nem Lichtblitz wird ?
Sens tu lentement comme l'onbre devient un éclaire ?
Es gibt kein Tag, an dem der liebe Gott Dich, Kind, nich hört.
Il n'y a pas 1 jour, où le cher dieu ne t'entend pas, mon enfant.
Refrain :
Refrain :
Ich bin der Engel, der, über die Kinder wacht.
Je suis l'ange qui, veille sur les enfants.
Der Engel, der, immer da ist in der Nacht.
L'ange qui, est toujours là la nuit.
Der Engel, der, wenn Du willst, auf Deiner Schulter sitzt.
L'ange qui, est assis si tu veux, sur ton épaule.
Gib mir die Hand, und Du siehst, dass Du nich Schuld dran bist. (X2)
Donne-moi la main, et tu verra que tu es pas coupable. (X2)
Hab keine Angst mehr, Dein Kind ist in guten Händen.
N'ayez pas de crainte, votre enfant est entre de bonnes mains.
Ich bin jetzt da für sie, und alles wird im Guten enden.
Je suis maintenant là pour lui, et tout redeviendra meilleur.
Der liebe Gott hat Dich gehört, als Du gebetet hast.
Le divin a etendue ses prieres
Er hat mich her geschickt.
Il m'a envoyé habilement.
Gute Frau, ich regel das.
Chere femme, je règle cela.
Geh hoch und leg Dich schlafen,
Aller en haut et mettez-le au lit,
Denk dran, ich kümmer mich, es ist normal,
Rappelez-vous, je m'inquete, c'est normal
Dass man Angst hat, wenn man jünger ist.
Qu'on a une crainte, quand on est plus jeune.
Such Deinen Ehemann, sag ihm, dass er Fehler macht.
Chercher ton époux, dites-lui qu'il fait des erreurs.
Vielleicht kommt er zur Vernunft, und wird wieder wach.
Qu'il revienne à la raison, et qu'il se reveille.
Es geht um Euer Kind, die Kleine braucht jetzt beide Seiten.
Il s'agit de votre enfant, actuelement le petit a besoin les deux côtés.
Tut ihr 'n Gefallen, und vergesst jetzt Eure Streitigkeiten.
Faites lui la faveur et oubliez vos litiges actuel.
Das ist Familie- und - Ihr tragt Verantwortung.
C'est 1 famille et assumez la responsabilité.
Ihr müsst Euch dran gewöhnen, an die neue Rangordnung.
Vous devez l'habituer, à la nouvelle hiérarchie.
Sie ist ein kleiner Mensch, sie hat ein kleines Herz.
Il est 1 petit homme, il a un petit coeur.
Doch ihre Angst nimmt von Euch leider keiner ernst.
Mais sa crainte n'ai malheureusement guère prise aux serieux par aucun de vous.
Glaubt an die Liebe jetzt, und tut Euch beide besser zusammen.
À cette amour vous croyez maintenant, et on fais mieux à deux.
Hand in Hand durch das Leben, und Ihr bessert Euch dann.
C'est main dans la main que vous lui améliorai sa vie.
Refrain :
Refrain :
Ich bin der Engel, der, über die Kinder wacht.
Je suis l'ange qui, veille sur les enfants.
Der Engel, der, immer da ist in der Nacht.
L'ange qui, est toujours là la nuit.
Der Engel, der, wenn Du willst, auf Deiner Schulter sitzt.
L'ange qui, est assis si tu veux, sur ton épaule.
Gib mir die Hand, und Du siehst, dass Du nich Schuld dran bist. (X4)
Donne-moi la main, et tu verra que tu es pas coupable. (X4)
Vos commentaires