Better Day (Meilleurs Jours)
... . .
And you ask me what I want this year
Et tu me demande ce que je veux cette année
And I try to make this kind and clear
Et j'essaye de te le dire gentiment et clairement
Just a chance that maybe we'll find better days
Juste une chance de pouvoir connaître des jours meilleurs
'Cause I don't need boxes wrapped in strings
Parce que je n'ai pas besoin de boîtes enveloppées dans de la dentelle
And desire and love and empty things
Ni de désir, de l'amour et des choses futiles
Just a chance that maybe we'll find better days
Juste une chance de pouvoir connaître des jours meilleurs
(chorus) :
(refrain) :
So take these words
Prends donc ces mots
And sing out loud
Et chante les fort
'Cause everyone is forgiven now
Car chacun est maintenant pardonnée
'Cause tonight's the night the world begins again
Puisque cette nuit le monde renaît de nouveau
And it's someplace simple where we could live
Et c'est un endroit simple où nous pourrions vivre
And something only you can give
Et une chose que toi seule puisse donner (pendant que nous sommes encore en vie)
And that's faith and trust and peace while we're alive
c'est la foi, la confiance et la paix
And the one poor child that saved this world
Et ce pauvre enfant qui a sauvé ce monde
And there's ten million more who probably could
Il y en probablement dix millions de plus qui pourraient faire de même
If we all just stopped and said a prayer for them
Si seulement nous nous arrêtions pour dire une prière qui leur serait dédiés
(chorus)
(refrain)
I wish everyone was loved tonight
J'espères que chacun a été aimé ce soir
And somehow stop this fight
Afin que ce combat soit en quelque sorte arrêté
Just a chance that maybe we'll find better days
Juste une chance de pouvoir connaître des jours meilleurs
(chorus)
(refrain)
____________
Contenu modifié par Alex-Angel
Vos commentaires
En tout cas, je ne comprend pas pourquoi personne ne connais cette chanson!! Moi j'adore en tout cas!! :-D
Par exemple le couplet
"And the one poor child that saved this world
And there's ten million more who probably could
If we all just stopped and said a prayer for them"
que tu traduis par
"Et l'un pauvre enfant qui ont sauvé ce monde
.Et il y a dix millions davantage qui pourrait probablement
Si nous tous juste arrêtés et dits une prière pour eux"
Ca Se dit pas vraiment en français... J'aurais plutôt dit :
" Et l'un des pauvres enfants qui a sauvé ce monde
Il y a plus de 10 millions d'année, qui peut probablement (sous-entendu "faire ce qui est dit plus haut )
Juste si nous nous arrêtions tous et disions une prière pour eux."
Un truc comme ca...
Je pense que la traduction pourait être un peu revue... Chanson Magnifique. ;-)
Moi j'aurai plutot dit ke ca traduc est nul a chier, et k'il aurait mieux fait de pas la faire, ca aurait été mieux encore.
Je suis peut-etre un peu dure.
Bref bref, trés bonne chanson.
Et la traduc... Vous connaissez mon avis.