Beelzeboss (the Final Showdown) (Beelzeboss (L'affrontement final))
Ce morceau, comme tous ceux de l'album, est tiré du film de Tenacious D ‘The pick of Destiny' (‘Le médiator du destin') sorti fin 2006 au Etats-Unis et prévu pour cette année en France, bien qu'aucune date précise n'aie encore été fixée.
‘The final showdown' correspond donc à une scène précise du film, ce qui explique pourquoi il mêle chansons et dialogues. Il s'agit de la retranscription de l'affrontement entre Tenacious D et le diable, Beelzeboss, incarné par Dave Grohl (batteur de feu Nirvana et leader des Foo Fighters) dans un rock off d'anthologie. Un ‘rock off', terme auquel je ne connais pas de traduction ‘officielle' en français, est en fait un duel de groupes de rock, où celui qui fait le meilleur morceau gagne. Ce qui est marrant, d'ailleurs, c'est que chaque fois que le diable parle, ses paroles sont ponctuées de grosses guitares électriques saturées et de batterie, alors que lorsqu'un des membre de Tenacious D prend la parole, c'est de l'acoustique qu'on entend en fond (normal puisque, à la base, Tenacious D est censé être un groupe exclusivement acoustique, bien qu'ils aient changé les choses sur album)
Beelzeboss (the final showdown) est divisé en plusieurs parties :
D'abord une partie dialogue : Beelzeboss vient de réussir prendre forme dans notre monde grâce au médiator du destin, Jack et Kyle arrivent, le diable leur annonce qu'il compte détruire le monde entier et qu'il y passeront les premiers. Là jack l'interrompt et le défie au rock off, ce qui emmerde bien le diable puisque le ‘code du démon' lui interdit formellement de refuser un rock off. Sur ce, Jack lui explique l'enjeu du tournoi : si Tenacious D gagne, le diable retourne en Enfer… et il devra payer leur loyer, dans le cas contraire, Kyle deviendra l'esclave sexuel de Beelzeboss pour l'éternité.
Sur ce, la rock off débute, et c'est Beelzeboss qui commence :
Il fait apparaître une batterie derrière lui, une guitare dans ses mains, et là il entame un suuuuuuper morceau de metal, avec un riff terrible et une ligne de chant carrément imparable, avec des paroles où il se la joue à mort en racontant que c'est le meilleur, qu'il n'a jamais perdu un seul rock off, et où il commence à raconter ce qu'il va faire à Kyle une fois qu'il sera
Seul avec lui.
Là, Jack le stoppe direct et alors qu'il s'apprête à jouer à son tour, il se rend compte que Kyle est complètement dépité, parce qu'il pense qu'il seront incapables de faire mieux que Beelzeboss, du coup Jack tente de le convaincre, et à chaque phrase de leur discussion, celui qui parle joue de la guitare en même temps, et au fur et à mesure qu'ils parlent et que Jack arrivent à convaincre Kyle, la mélodie s'accélère et leur discussion se transforme en chanson acoustique folk bien entraînante à deux voix. Dans ce morceau on trouve quelques allusions et clins d'oeil :
Le passage ‘It's time to blow doors down' était une chanson que Jack et Kyle avaient écrit pour la pub de leur DVD ‘complete master works' a sa sortie.
Il est également fait allusion
La ‘Rocket Sauce' dont il est question, on la trouvait dans l'épisode ‘the greatest song in the world' que Jack et Kyle animaient sur HBO : c'est une espèce de produit dopant qui permet aux musiciens de faire des meilleurs morceaux, de jouer mieux et plus longtemps. Voici le dialogue qui en parle, extrait de l'épisode en question :
Jack : Rocket sauce helps you rock out all day AND night
Kyle : Jack, aren't there any side effects ?
Jack : You know, just the usual, you rock out, then you... itch like a motherfucker
Jack : Avec la Rocket Sauce, tu fais du rock toute la journée ET toute la nuit
Kyle : Jack, il n'y a pas d'effets secondaires ?
Jack : Juste les trucs classiques, tu joues comme un ouf et puis… t'as des boutons qui poussent de partout.
(au passage j'ai galéré à traduire le ‘itch like a motherfucker', qui signifie qu'on a des démangeaisons de ouf, alors si vous avez une meilleure idée, je la veux bien ^^)
Et enfin on trouve dans leur morceau l'expression ‘rock the casbah' qui, à part sa signification, ‘casser la baraque', est bien entendu une allusion au morceau du même nom, des Clash.
Une fois leur morceau fini, on passe à une SUPER scène d'action : le diable estime qu'il a gagné le rock off et s'apprête à emmener Kyle en Enfer avec lui, Kyle et Jack tentent de résister, le diable leur lance un éclair, Jack s'interpose, l'éclair rebondit sur sa guitare et va frapper la corne du diable, qui tombe par terre et se transforme en médiator du destin. Jack récupère le médiator et prononce la formule magique qui renvoie le diable en Enfer. FIN.
(1) Très honnêtement, je pense que c'est juste pour la rime
[Beelz] I am complete !
[Beelzeboss] Je suis complet !
[Both] Fuuuuuuuuuuuuuuck !
[Jack & Kyle] Meeeeeeeeeeeerde !
[Beelz] yes you are fucked, shit out of luck
[Beelzeboss] Eh ouais vous êtes baisés, espèce de sales petites merdes malchanceuses
Now I'm complete and my cock you will suck
Maintenant je suis complet et ma bite vous aller sucer
This world will be mine and you're first in line
Ce monde m'appartiendra et vous serez les premiers dont je vais m'occuper
You brought me the pick and now you shall both die !
Vous m'avez apporté le médiator et maintenant vous allez mourir
[JB] Wait ! wait !
[Jack]Attends ! Attends !
You motherfucker
Espèce de connard
We challenge you to a rock off !
Nous te défions dans une rock battle
Give us one chance to rock your socks off
Tu dois nous laisser une chance de te botter le cul
[Beelz] Fuck, fuck, fuck
[Beelzeboss] Merde, merde, merde
The demon code prevents me
Le code du démon m'interdit
From declining a rock off challenge
De refuser une rock battle
What are your terms ? what is the catch ?
Quelles sont les règles ? Quel est l'enjeu ?
[JB] If we win, you must take your sorry ass back to hell.
[Jack]Si nous gagnons, toi et ton cul vous retournez en enfer
And also you will have to pay our rent
Et tu nous paieras notre loyer
[Beelz] And what if *i* win ?
[Beelzeboss] Et si JE gagne ?
[JB] then you can take Kage back to hell...
[Jack] Alors tu pourras emmener Kage en enfer…
[KG] What ?
[Kyle] Quoi ?
[JB] trust me Kage, its the only way,
[Jack] Fais-moi confiance Kage, c'est le seul moyen
[KG] What the fuck are you talking about ?
[Kyle] Dis pas de conneries !
[JB] to be your little bitch.
[Jack] …pour être ta chienne
[Beelz] Fine ! Let the rock off begin ! hahahahaa
[Beelzeboss] Ca marche ! Que la rock battle commence ! hahahaha
I'm the devil i love metal !
Je suis le diable j'aime le metal
Check this riff it's fucking tasty
Ecoute un peu ce riff de tueur
I'm the devil i can do what i want,
Je suis le diable je fais ce que je veux
Whatever i got I'm gonna flaunt,
Je suis le meilleur dans tout ce que je fais
There's never been a rock off that I've ever lost
Je n'ai jamais perdu un seul rock battle
I cant wait to take Kage back to hell
Je suis impatient de revoir Kage en enfer
I'm gonna fill him with my hot demon gel
Je vais le remplir de ma gelée démoniaque
I'll make him squeal like my scarlet pimpernel
Je le ferais gémir comme une vierge rougissante
[JB] Noooooo !
[Jack] Noooooooooooooooon
C'mon Kage bring the thunder
Allez Kage on envoie la purée
[KG] there's just no way that we can win,
[Kyle] Mais on a aucune chance de le battre
That was a masterpiece.
C'était un chef d'oeuvre
[JB] listen to me
[Jack] Ecoute-moi bien
[KG] he rocks too hard because he's not a mortal man
[Kyle] C'est le meilleur parce qu'il est immortel
[JB] goddamn-it Kage,
[Jack] Putain Kage
He gonna make you his sex slave,
Il va faire de toi son esclave sexuel
You're gonna gargle mayonnaise
Te remplir de mayonnaise
Unless we bust a massive monster mamma-jam.
A moins qu'on ponde une putain de tuerie
[KG] dude, we've been through so much shit,
[Kyle] Mec, on a traversé pire merdier que celui-là
[JB] deactivated lasers with my dick
[Jack] J'ai désactivé des lasers avec ma bite
[BOTH] now its time to blow this fucker down !
[Jack & Kyle] Maintenant on va régler son compte à cet enfoiré
[JB] C'mon Kage now it's time to blow doors down
[Jack]Allez Kage, il faut assurer un max
[KG] I hear you Jables now it's time to blow doors down
[Kyle] Ok Jables on va assurer un max
[JB] Light up the stage cause its time for a showdown
[Jack] Envoyez les projecteurs parce que c'est l'heure du grand final
[KG] We'll bend you over then we'll take ya to brown town
[Kyle] ON va te plier en deux et t'expédier direct à Browntown (1)
[BOTH] Now we've got to blow this fucker down
[Jack & Kyle] Maintenant on va régler son compte à cet enfoiré !
[KG] He's gonna rape me if we do not blow doors down
[Kyle] Il va me violer si on assure pas un max
[JB] C'mon Kage cause it's time to blow doors down
[Jack] Allez Kage maintenant on assure un max
[KG] OOOOOOh and who'll piledrive ya, it's time for the black out
[Kyle] OOOOOOOh on va te réduire en bouillie, c'est l'heure du blackout
[JB] Hey anti-christ-er, Beelzeboss,
[Jack] Hey anté-chrét-eur, Beelzebos
We know your weakness our rocket-sauce
On connaît ton point faible, c'est notre Rocket sauce
We rock the casbah, and blow your mind
On casse la baraque, et on va te pulvériser la tête
We will defeat you, for all mankind
Nous te vaincrons, pour le bien de toute l'humanité
You hold the scepter,
Tu as le sceptre
We hold the key
Nous avons la clé
You are the devil,
Tu es le diable
We are the D [18x]
Nous somme le D (x 18)
[Beelz] You guys are fuckin' lame. Come on Kage, You're coming with me.
[Beelzeboss] C'était de la merde. Allez Kage, tu viens avec moi
Taste my lightning fuckers !
Goûtez un peu de ma foudre, connards !
[JB] NOOOO !
[Jack] Nooooooon
[Beelz] ow ! Fuck ! My Fuckin' horn ! ooohh no !
[Beelzeboss] Ow ! Chiottes ! Ma putain de corne ! oooo non !
[JB] From whence you came you shall remain,
[Jack] D'où tu viens tu retourneras
Until you are complete again
Jusqu'à ce que tu sois complet à nouveau
[Beelz]Nooooooo ! Fuck you Kage and Fuck you Jables !
[Beelzeboss] Nooooooooon ! Va te faire foutre Kage et va te faire foutre Jables !
I'll get you Tenacious D !
Je vous aurai, tenacious D !
Vos commentaires
Les paroles, tout particulièrement les parties dialogue, sont surtout faites en langage familier, voire TRES familier, avec beaucoup d'argot et d'expression qui n'ont pas vraiment de traduction formelle en anglais, et qu'on peut donc traduire de plusieurs manières différentes. Je ne traduis pas littéralement, je prend l'expression en anglais, je l'analyse, je la comprend, je regarde le contexte dans lequel elle est, et je choisis en conséquence l'expression française que j'utiliserais si j'étais dans la même situation, sans me soucier de la traduction exacte de tel ou tel mot de l'expression originale.
Bien entendu, je ne suis pas bilingue, je sais que, comme tout le monde je peux faire des fautes, mais je fais cette précision pour que le premier venu évite de prendre un dictionnaire et de me dire 'blow doors down'...
En tout cas, bonne trad. Et pour le gagnant... ya un retournement de situation dans la musique qui doit prendre tout son sens dans le film. Donc joker.
Sinon ca va bon morceau.... I <3
Sinon, ta traduction est vraiment géniale :-D
Tout comme le morceau d'ailleurs =)
Et petite modification, la corne du diable devient le BDLD : le Bang De La Destinée!
[KG] We'll bend you over then we'll take ya to brown town
[Kyle] ON va te plier en deux et t'expédier direct à Browntown
'to Brown Town' with someone est une autre façon de dire 'pratiquer l'amour anal' avec quelqu'un (en restant poli ;) )
Source :
http://m.urbandictionary.com/# define?term=brown%20town
Donc la trad correspondrait plus à quelque chose du genre :
[Kyle] ON va te pencher en avant et te la foutre dans le c*l
voilà, sinon très bonne traduction, bien meilleure que celles que j'ai pu trouver jusqu'à présent ;)