Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «June Gloom» par The Like

June Gloom (L'Obscurité De Juin)

C'est une chanson mélancholique. Une chanson presque complétement pessimiste.
Mais j'ai du mal à en trouver le sens. Si quelqu'un veut m'aider pour appronfondir ma pensée ou en ayant une autre idée... : -)

Je pense que cette chanson représente l'espoir d'un changement, un changement important dans la vie de quelqu'un pour qu'il soit enfin heureux.
Cf. 3ème couplet :
" Wish that I could save you,
Wish that I could stop this... "

Pour changer quelque chose qui ne va pas, il faut du courage et de la volonté, et c'est parfois difficile à faire.
Cf. refrain :
"We need another way
But if we wanted one
We'd do it just the same. "

Sunsets lost in
Les couchers de soleil se sont perdus dans
Skies of hazy greys.
Les ciels remplis de gris pâles.
June gloom sets in,
L'obscurité * de juin s'installe,
Puts me in a daze.
Me rends étourdi(e).
Nothing changes
Rien ne change
All we do is wait.
Tout ce que nous faisons c'est attendre.
Our heads hanging
Nos têtes sont baissées
Shaking in dismay
Secouées avec consternation
Cause everyone's afraid.
Car tout le monde est effrayé.

Looks like the end of days
On dirait que c'est la fin des jours
But it takes so much more
Mais c'est difficile
For anyone to say.
Pour chacun de se l'avouer.
We need another way
Nous avons besoin d'autre chose
But if we wanted one
Mais si nous la voulions
We'd do it just the same.
Nous ferions simplement pareil.

Winter's coming,
L'hiver arrive,
Still we're soaked in sun.
Cependant le soleil nous pénètre quand même.
Summer somehow
L'été de toute manière
Split us one by one.
Nous sépare un par un.
Days are darker
Les jours sont plus sombres
Than they've ever been.
Qu'ils ne l'ont jamais été.
But who could tell when
Mais qui pourrait le savoir quand
Summer never ends.
L'été ne finit jamais.
(We've capsized in our end)
(Nous sommes renversé(e)s par notre fin)

Looks like the end of days
On dirait que c'est la fin des jours
But it takes so much more
Mais c'est difficile
For anyone to say.
Pour chacun de se l'avouer.
We need another way
Nous avons besoin d'autre chose
But if we wanted one
Mais si nous la voulions
We'd do it just the same.
Nous ferions simplement pareil.

Words don't change a thing.
Les mots ne changent rien.
Sun disguises darkness.
Le soleil cache l'obscurité.
Wish that I could save you,
En espérant pouvoir te sauver,
Wish that I could stop this...
En espérant pouvoir arrêter celà...

Looks like the end of days
On dirait que c'est la fin des jours
But it takes so much more
Mais c'est difficile
For anyone to say.
Pour chacun de se l'avouer.
We need another way
Nous avons besoin d'autre chose
But if we wanted one
Mais si nous la voulions
We'd do it just the same.
Nous ferions simplement pareil.

-
on peut aussi traduire par la mélancholie, qui va aussi bien ici.
-
j'ai eu du mal avec le sens de ces phrases, donc si quelqu'un pouvait m'aider. =)

 
Publié par 5352 2 2 5 le 3 janvier 2007 à 12h22.
Are You Thinking What I'm Thinking? (2005)
Chanteurs : The Like

Voir la vidéo de «June Gloom»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000